精華區beta Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ivangelion (對禰殿宇的熱誠把我耗盡)》之銘言: : 1. 次經是新教的辭彙,天主教徒應稱其為「第二正典」,以別於較早定為正典 : 的「第一正典」。 : 2. 耶穌時代已流行的希臘文聖經《七十士譯本》,其中包含了第二正典。初期 : 教會所用的舊約版本就是七十士譯本。新教徒否認第二正典,視其為次經, : 即是否認初期教會所用的聖經。 : 3. 新教所採取的舊約經目,是直接承襲猶太人在公元九十年所謂的「Jamnia : (雅麥尼亞)會議」的結果。希臘文舊約聖經被視為次經而被排除於猶太教 : 聖經之外,除了因為是希臘文以外,還因為其中包含對基督教有利的經文。 : 例如智慧篇 2:10-20「惡人共謀壓迫義人」中,惡人壓迫義人的動機,與法 : 利賽人陷害耶穌的動機幾乎一模一樣。 : 4. 瑪 22:23-33 中那位婦人的故事,即是取自第二正典中多俾亞傳 3:7-17。 : 新約的福音書中,竟包含了新教所謂次經的故事! : 5. 雅麥尼亞會議並不具有如天主教大公會議的普遍性質。開會者不能代表所有 : 猶太教派。他們也不能代表那些散居在羅馬帝國各處的猶太人,特別是以希 : 臘語為主要語文的猶太人(Hellinist)。直到今日,在衣索比亞的猶太人 : 所用的聖經,即包含了第二正典。該會議也不為當時已與猶太教分道揚鑣的 :   基督徒承認。 : 6. 「瑪加伯上」雖然有希伯來原文版,但是因為裡面描述猶太人獨立戰爭,公 : 元七十年猶太人反抗羅馬帝國受到殘酷鎮壓的痛苦和恐怖還歷歷在目,因此 : 在 Jamnia 會議上面他們不願意再把「瑪喀比一書」和「瑪喀比二書」列 : 入正典。 : 7. 保祿的希臘文書信所引用的舊約版本就是七十士譯本。而新約中所引用舊約 : 經文的三分之二也是直接引用自七十士譯本。 : 8. 馬丁路德除了否認連同包含煉獄道理的瑪加伯下等第二正典外,還否認了四 : 卷新約,分別是「雅各伯書」、「默示錄」、「猶達書」、「希伯來人 : 書」,並將這四卷新約經文也視為次經。 我們要了解的是: 1.「舊約聖經七十士希臘文譯本」只是翻譯本, 翻譯的內容不一定完全正確,且譯本不能代表正典。 「七十士譯本」不能代表正典. 聖經考古學越來越發達,現在翻譯舊約聖經已不會依據七十士譯本來翻譯, 而是直接從希伯來舊約聖經做翻譯。 2.天主教把「次經」視為正典,也只是在十六世紀才定案, 猶太教與基督新教普遍可不承認「次經」是正典。 3.馬丁路德做了什麼事,你或新教都不一定要照單全收。你搬出馬丁路德幹麻?   天主教把「次經」視為正典是自己教內的事,其他教管不著, 但你若想高舉七十士譯本或想說服新教把次經歸入正典, 需要更強證據與理由。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.11.22