精華區beta Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chengheong (Protestant)》之銘言: : : 中世紀時, 教會把聖餐當做是大祭司的獻祭, 一年一次, 徒具形式. 這句描述太簡化而可能讓人誤解實況。 Newadvent說中世紀在各主要節慶烘焙聖餐餅每年共3-4次, 後來因為保鮮不易而放棄此作法。 http://www.newadvent.org/cathen/07489d.htm In the Middle Ages, as stated, the baking of hosts took place at three or four principal feasts of the year.  This practice was abandoned later on account of the possible chemical change in the substance of the bread when kept for so long a time. 大英百科說中世紀流行使用各種eucharistic devotions(從上下文來看應該是觀看 聖餐禮展示聖餐餅/聖體,而沒有領到聖餐餅/聖體),來代替彌撒或Holy communion, 以至於天主教徒領聖餐(有領到聖餐餅/聖體)很少超過一年一次。 (但是天主教徒觀禮的聖餐禮儀超過一年一次) http://www.britannica.com/EBchecked/topic/507284/Roman-Catholicism/43699/ Eucharistic-devotions A number of eucharistic devotional practices arose in the Middle Ages, when Catholics rarely received the Eucharist more than once a year. The practice of benediction of the Blessed Sacrament, for example, is a blessing conferred by a priest holding a consecrated host in a vessel of display called a monstrance; the priest’s hands are covered to signify that it is the blessing of Jesus and not his own. This blessing is accompanied by hymns, the organ, and the use of incense. The practice of “exposition” is the public and solemn display of the eucharistic bread, again with the accompaniment of hymns, the organ, incense, and processions. The most prominent of the eucharistic celebrations is the Feast of Corpus Christi, which was instituted in the 13th century by Pope Urban IV (reigned 1261–64) and was inspired by Blessed Juliana, prioress of Mont Cornillon (near Liège in present-day Belgium). The reservation of the Eucharist in churches is a way in which Catholics can address themselves in personal prayer to Jesus “really present. ” These eucharistic devotions have often functioned as substitutes for mass and Holy Communion, and since the modern renewal of liturgy they occur much less frequently. 綜合我查到的資料, 早期教會每週一次領聖體(有人認為有狀況下每天都領聖體), 西元500年左右每天都可領聖體, 中世紀天主教常使用觀禮代替信徒親自領聖體以至於信徒很少一年領聖體超過一次, 近代鼓勵多領聖體,現代每天都可以領到聖體。 每天領聖餐的正典依據: 和合本 使徒行傳 2:46 他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心 用飯。 思高本 宗徒大事錄 2:46每天都成群結隊地前往聖殿,也挨戶擘餅,懷著歡樂和誠實的心一起 進食。 English: New American Standard Bible, Acts of the Apostles 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart, Greek NT: Westcott/Hort καθ `ημεραν τε προσκαρτερουντεs according-to day besides(both) persevering `ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντεs with-one-accord in the temple breaking τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον besides(and) according-to house bread they-used-to-partaking τροφηs εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιαs of-food in joy and singleness/simpleness of-heart -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.171.64 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.171.64 (08/27 15:13) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.171.64 (08/27 15:15) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.171.64 (08/27 16:19) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.169.90 (09/02 18:44)