精華區beta Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ardanus (謝謝英雄買嘉瑞)》之銘言: : 【問題】:所謂『神的呼出』,聖經原文意義究竟為何? : 【問題起因】: : jerryen針對天主教十誡的評論與論述,當中有一個重要的前提:『然而, : 聖經是神的呼出,......』根據他所提供的章節,我查閱了現在華人新教教會 : 使用才剛滿九十年歷史的中文和合本聖經,得到下面的結果: 約6:63 叫人活著乃是靈<4151> 4151 pneuma {pnyoo'-mah} 源自 4154; TDNT - 6:332,876; 中性名詞 欽定本- Spirit 111, Holy Ghost 89, Spirit (of God) 13, Spirit (of the Lord) 5, (My) Spirit 3, Spirit (of truth) 3, Spirit (of Christ) 2, human (spirit) 49, (evil) spirit 47, spirit (general) 26, spirit 8, (Jesus' own) spirit 6, (Jesus' own) ghost 2, misc 21; 385 1) 吹送, 呼吸 1a) 風 1b) 吹氣, 吐氣, 呼吸 2) (將生命律動賦予身體) 靈 3) (人的性情之一部分) 靈 3a) 與"肉體"連用的時候,表達非物質層面 3b) 感覺, 意志, 想法之來源 3c) 靈性的狀態,心志 4) 物界看不見的個別靈體 4a) 善良的 4b) 邪惡的 5) 神的靈 6) 神的靈 (彰顯於神的子民或某些特定人) 4154 pneo {pneh'-o} 字根字; TDNT - 6:452,876; 動詞 欽定本- blow 6, wind 1; 7 1) (像風一樣迅速) 吹動 : ---------------------------------------------------------------------- : 16.聖經<1124>都是<3956>神所默示的<2315>(或作:凡神所默示的聖經), : 2315 theopneustos {theh-op'-nyoo-stos} : 源自 2316 與 4154 的一個可能衍生; TDNT - 6:453,876; 形容詞 : AV - given by inspiration of God 1; 1 : 1) 神所給予靈感的 (#提後 3:16|) : 1a) 聖經的內容 : 2315 theopneustos {theh-op'-nyoo-stos} : from 2316 and a presumed derivative of 4154; TDNT - 6:453,876; adj : AV - given by inspiration of God 1; 1 : 1) inspired by God : 1a) the contents of the scriptures : ---------------------------------------------------------------------- : 【個人看法】: : 所以,從這句話的解經,無論是和合本跟希臘原文詞彙意思,都只能知道: : 『聖經是天主的啟示』,跟所謂的呼吸或話語,都沒關係。從這句聖經,僅能夠 : 知道:聖經是天主的啟示,而這正是天主教聖經觀當中相當重要的關鍵看法。( : 詳見相關置底與FAQ,不再贅述) 。既然是啟示,啟示的對象和方式,與該如何 : 去解釋聖經文本,就密切相關了。 : 搞了半天,原來是使用新教聚會所用的恢復本聖經,以此質疑天主教十誡。 : 這其實是標準的研究方法錯誤,倘若繼續堅持採用這個角度,恐怕不免淪為『拿 : 張飛打岳飛,拿明朝的劍想斬清朝的官』哩! ~_~ 聖經雖然有翻譯的差別,但是聖經只有一本 : 既然這邊是要討論天主教的板,不是討論聚會所的專版,建議還是盡量不要 : 拿出跟天主教無關的版本來擾亂,尤其碰到意思翻譯不一樣的問題,碰到語彙不 : 同的問題,還是以與天主教有關的聖經版本來討論比較恰當。 : 從新教的聖經各版本跟語彙出發,完全捨棄天主教的聖經版本,藉此探求研 : 究天主教教義,真的還滿奇怪的。就好像我們不能基於錫克教所詮釋的經典和信 : 仰語言,來研究印度教跟耆那教的婆羅門神信仰,很容易跑出許多失焦的問題: : 像:天主有沒有呼吸(氣體交換)? : 天主進行克列柏循環(Kreb’s Cycle)嗎? : 『天主的吸入』是什麼? : 『天主的呼出』跟天主的說話、天主的啟示,三者有什麼不同? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.72.37 ※ 編輯: jerryen 來自: 140.116.72.37 (10/29 22:03)
maumauchong:天主教若望福音(思高版)6:63 使生活的是神 10/29 22:36
alisajd:兩邊翻譯差很多耶 Holy Spirit和Spirit天主教翻神/聖神 10/30 01:16
alisajd:講到靈的部分.這邊不大強調的啦 不然就得回歸英文共同語言 10/30 01:18
ardanus:翻得離原意差太多的譯本,只會不斷衍生出更多錯誤觀念 10/30 10:46
traystien:也許回到英文討論會比較有共識吧 @@ 10/30 21:32