精華區beta Cavaliers 關於我們 聯絡資訊
昨天...噢不!!!應該是今天才對!!! 今天翻譯一篇Rumor翻譯到三點.... 抱著疲憊的身軀睡覺去... 早上起來後... 有人丟了顆水球給我...叫我不要在譯點通翻一翻就直接貼上來!!! 我承認我翻的真的很爛... 不過有必要這樣嗎... 我在翻前幾篇的時候...就說過我的英文很爛... 只是想為各位版友服務一下... 因為以前我看到整篇都是英文的... 我就會跳過等別人翻譯出來的!!! 我想說或許我能用我那爛到不行的英文幫上一些忙... 看來我好像錯了... 對於我那翻得爛到不行的Rumor我已經刪掉了... 看來我得好好進修一下我的英文了!!! 之前殘害各位版友的眼睛我感到對不起...<(_ _)> 如果po在這裡不適的話...版主請自刪!!! 10/11後我自D.... -- 記住.... 希望是件好事 甚至是人間至善 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.38.23
yanzhe:叫那個丟你水球的人翻啊~~ 10/07 11:56
honkie:不要理那種只會出一張嘴的人 10/07 11:59
libra13:別降咩 lucky大的文章我幾乎都會仔細閱讀 10/07 12:17
libra13:我覺得只要能表達出文章的意思就夠了 10/07 12:17
libra13:我覺得這方面lucky大作的不錯呀 而且還會虛心請教英文 10/07 12:17
libra13:我一點也不覺得有被殘害到眼睛 反而覺得很感謝你的貢獻 10/07 12:18
leoly:推一個~不要氣餒啊~給你加油:) 10/07 12:30
JAY049:說真的 我看外電的時候 看到的不是好壞 而是愛!!!!! 10/07 12:42
libra13:倒是那一篇被你刪掉的rumor都還沒看呢 @@ 10/07 15:22
scsa1001:lucky大別難過啊!翻譯外電本來就是只要版友看的懂就好了뀠 10/07 15:56
scsa1001:不一定要翻的多好嘛!真的希望你能繼續下去,不要被別人的 10/07 15:57
scsa1001:一句話影響了,我相信板上的人一定都希望你能繼續翻譯的 10/07 15:59
scsa1001:我也翻譯過外電,我知道翻譯的辛苦,不要氣餒,不要讓別人 10/07 16:00
scsa1001:一句話抹煞你服務的熱情,我可是你的忠實讀者呢! 10/07 16:04
Finley:原po何必理那種人呢:) 加油^^ 10/07 18:13
HODALA:辛苦了 繼續加油別洩氣啊 10/07 20:07
sssfrost:不要放棄~! 10/07 20:21
zyzzyvab:那個人簡直是欠奏...... 10/08 17:18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ChrisWells (■■Sora Aoi■■) 看板: Cavaliers 標題: Re: 一些小小的心得... 時間: Fri Oct 7 16:37:12 2005 ※ 引述《lucky0623 (lucky0623)》之銘言: : 昨天...噢不!!!應該是今天才對!!! : 今天翻譯一篇Rumor翻譯到三點.... : 抱著疲憊的身軀睡覺去... : 早上起來後... : 有人丟了顆水球給我...叫我不要在譯點通翻一翻就直接貼上來!!! : 我承認我翻的真的很爛... : 不過有必要這樣嗎... : 我在翻前幾篇的時候...就說過我的英文很爛... : 只是想為各位版友服務一下... : 因為以前我看到整篇都是英文的... : 我就會跳過等別人翻譯出來的!!! : 我想說或許我能用我那爛到不行的英文幫上一些忙... : 看來我好像錯了... : 對於我那翻得爛到不行的Rumor我已經刪掉了... : 看來我得好好進修一下我的英文了!!! : 之前殘害各位版友的眼睛我感到對不起...<(_ _)> : 如果po在這裡不適的話...版主請自刪!!! : 10/11後我自D.... 外電翻譯本來就挺累人的, 尤其是對我這種英文很鳥的人來說更是吃力。 難得有熱心的板友願意花時間來翻譯。 其實每個逛版的人心中至少都該有一份小小的感謝,是吧? 希望你不要太介意天外飛來的一句批評。 lucky的翻譯或許沒有洗鍊的修飾,但也不至於完全悖離原意。 至少他覺得他翻譯不出來的地方也會原文照貼。:) 也提供了更多高手展現功力的機會,是吧? 其實你的這篇文章我看過了,本來有想提出一些修改的地方。 但是其實我對自己的程度也沒把握,所以還得先反覆思考一下。 沒想到下班回來就不見了。 ~_~" 請你不要太過在意囉,看看那些推文的朋友鼓勵。 也希望有更多的朋友能像lucky一樣,投入本板外電翻譯的工作。 不過由於這篇有點跟本板比較沒有直接關係, 所以我將會在兩天後連同本篇回文一起刪除。 最後,晚睡不好。大學生也一樣。呵。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Frankaze () 看板: Cavaliers 標題: Re: 一些小小的心得... 時間: Sat Oct 8 23:29:43 2005 別被一點小挫折給打倒了^^... 想當初我一年前開始接觸翻譯外電的工作時 我常常問版上的朋友 我翻譯的文章怎麼樣 他們都給我相同的建議 我翻譯的文章不夠『口語化』 以前我都希望翻譯時 每個單字都盡可能不要漏掉 翻譯出來的文章 有時候用中文唸起來會很不順口 我想剛開始嘗試翻譯外電的版友 很容易出現和我一樣的問題 翻譯是需要經驗累積的 沒有人只做過幾次 就能做得很好 經過一年的經驗累積 我相信我已經有進步了 雖然自己還不是很滿意 有時候也會錯誤百出 或者唸起來不順口 但我相信原Po只要有心 繼續努力 翻譯出來的文章 總會有盡善盡美 無可挑剔的時候 -- 只要你喜歡NBA 喜歡某支球隊 只要你有熱忱 有堅持下去的勇氣 翻譯外電會是一種別人很難體會的樂趣 特別是看著大家在版上熱烈討論的時候... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.58.82 ※ 編輯: Frankaze 來自: 218.35.58.82 (10/08 23:30)
spurs2120:推薦這篇文章 10/08 23:39
kerrys:推薦這篇文章 10/10 09:05