推 yanzhe:叫那個丟你水球的人翻啊~~ 10/07 11:56
推 honkie:不要理那種只會出一張嘴的人 10/07 11:59
推 libra13:別降咩 lucky大的文章我幾乎都會仔細閱讀 10/07 12:17
→ libra13:我覺得只要能表達出文章的意思就夠了 10/07 12:17
→ libra13:我覺得這方面lucky大作的不錯呀 而且還會虛心請教英文 10/07 12:17
→ libra13:我一點也不覺得有被殘害到眼睛 反而覺得很感謝你的貢獻 10/07 12:18
推 leoly:推一個~不要氣餒啊~給你加油:) 10/07 12:30
推 JAY049:說真的 我看外電的時候 看到的不是好壞 而是愛!!!!! 10/07 12:42
推 libra13:倒是那一篇被你刪掉的rumor都還沒看呢 @@ 10/07 15:22
推 scsa1001:lucky大別難過啊!翻譯外電本來就是只要版友看的懂就好了뀠 10/07 15:56
→ scsa1001:不一定要翻的多好嘛!真的希望你能繼續下去,不要被別人的 10/07 15:57
→ scsa1001:一句話影響了,我相信板上的人一定都希望你能繼續翻譯的 10/07 15:59
→ scsa1001:我也翻譯過外電,我知道翻譯的辛苦,不要氣餒,不要讓別人 10/07 16:00
→ scsa1001:一句話抹煞你服務的熱情,我可是你的忠實讀者呢! 10/07 16:04
推 Finley:原po何必理那種人呢:) 加油^^ 10/07 18:13
推 HODALA:辛苦了 繼續加油別洩氣啊 10/07 20:07
推 sssfrost:不要放棄~! 10/07 20:21
→ zyzzyvab:那個人簡直是欠奏...... 10/08 17:18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ChrisWells (■■Sora Aoi■■) 看板: Cavaliers
標題: Re: 一些小小的心得...
時間: Fri Oct 7 16:37:12 2005
※ 引述《lucky0623 (lucky0623)》之銘言:
: 昨天...噢不!!!應該是今天才對!!!
: 今天翻譯一篇Rumor翻譯到三點....
: 抱著疲憊的身軀睡覺去...
: 早上起來後...
: 有人丟了顆水球給我...叫我不要在譯點通翻一翻就直接貼上來!!!
: 我承認我翻的真的很爛...
: 不過有必要這樣嗎...
: 我在翻前幾篇的時候...就說過我的英文很爛...
: 只是想為各位版友服務一下...
: 因為以前我看到整篇都是英文的...
: 我就會跳過等別人翻譯出來的!!!
: 我想說或許我能用我那爛到不行的英文幫上一些忙...
: 看來我好像錯了...
: 對於我那翻得爛到不行的Rumor我已經刪掉了...
: 看來我得好好進修一下我的英文了!!!
: 之前殘害各位版友的眼睛我感到對不起...<(_ _)>
: 如果po在這裡不適的話...版主請自刪!!!
: 10/11後我自D....
外電翻譯本來就挺累人的,
尤其是對我這種英文很鳥的人來說更是吃力。
難得有熱心的板友願意花時間來翻譯。
其實每個逛版的人心中至少都該有一份小小的感謝,是吧?
希望你不要太介意天外飛來的一句批評。
lucky的翻譯或許沒有洗鍊的修飾,但也不至於完全悖離原意。
至少他覺得他翻譯不出來的地方也會原文照貼。:)
也提供了更多高手展現功力的機會,是吧?
其實你的這篇文章我看過了,本來有想提出一些修改的地方。
但是其實我對自己的程度也沒把握,所以還得先反覆思考一下。
沒想到下班回來就不見了。 ~_~"
請你不要太過在意囉,看看那些推文的朋友鼓勵。
也希望有更多的朋友能像lucky一樣,投入本板外電翻譯的工作。
不過由於這篇有點跟本板比較沒有直接關係,
所以我將會在兩天後連同本篇回文一起刪除。
最後,晚睡不好。大學生也一樣。呵。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Frankaze () 看板: Cavaliers
標題: Re: 一些小小的心得...
時間: Sat Oct 8 23:29:43 2005
別被一點小挫折給打倒了^^...
想當初我一年前開始接觸翻譯外電的工作時
我常常問版上的朋友 我翻譯的文章怎麼樣
他們都給我相同的建議 我翻譯的文章不夠『口語化』
以前我都希望翻譯時 每個單字都盡可能不要漏掉
翻譯出來的文章 有時候用中文唸起來會很不順口
我想剛開始嘗試翻譯外電的版友 很容易出現和我一樣的問題
翻譯是需要經驗累積的 沒有人只做過幾次 就能做得很好
經過一年的經驗累積 我相信我已經有進步了
雖然自己還不是很滿意 有時候也會錯誤百出 或者唸起來不順口
但我相信原Po只要有心 繼續努力
翻譯出來的文章 總會有盡善盡美 無可挑剔的時候
--
只要你喜歡NBA 喜歡某支球隊
只要你有熱忱 有堅持下去的勇氣
翻譯外電會是一種別人很難體會的樂趣
特別是看著大家在版上熱烈討論的時候...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.58.82
※ 編輯: Frankaze 來自: 218.35.58.82 (10/08 23:30)
推 spurs2120:推薦這篇文章 10/08 23:39
推 kerrys:推薦這篇文章 10/10 09:05