作者izual2022 (老師可以不要點名嗎?)
看板Celtics
標題[外電]"SamPo(we)sium, Anybody?"
時間Sat May 10 02:52:18 2008
原文出處:
http://0rz.tw/4446D
SamPo(we)sium, Anybody?
Despite the vastly increased margin of victory, Game 2 of Celts-Cavs offered
quite the pleasant redux of the Celtics' bench's efficacy from Game 1.
除了勝分差增加之外,超賽的板凳在對騎士的第二場比賽大顯身手
The Celts may have cruised through the second half, but once again, it was a
group of reserves who sparked the turn in momentum when the game was tight.
超賽在下半場打得輕鬆寫意,但別忘了在比數接近時,又是這群板凳在場上發光發熱
On Tuesday night, as was documented in this space, it was the two-headed
monster that is the SamPosium that gave the Celts that extra oopmh. Sam
Cassell took care of knocking down his shots, and, and James Posey was all
over just the right places for the Celtics, just as he seems to have been
all season.
同樣的地點,星期四晚上超賽又合出雙頭怪SamPosium來增強戰力. 外星人持續他的
火熱手感,而Posey總是補上超賽所缺少的地方--就像這整季他所做的一樣
The SamPosium was out in force once more in last night's blowout Game 2
victory.
SamPosium在Game 2這場摧枯拉朽的勝利中到處肆虐
Like him or not, one would be hard-pressed to admit that Cassell didn't get
the job done once more. Even though the shooting numbers (4-for-12) from
the field weren't great, he gave the team a needed energy spark when times
looked rough early, and he ran the offense with control and precision for
much of the night in place of a struggling Rajon Rondo. No turnovers, a
plus-16 rating and the fact that he played some actual defense all served
SamIAm quite well.
不管你喜不喜歡他,你很難說外星人又怠工了. 雖然命中率只有12投4中,但在比賽的
前半段他提供了所需要的能量,在Rondo遇到困難的情形下,他很稱職的接下了這個
重擔. *沒有失誤,命中率還高了16%,一把老骨頭也還拼命的去防守
Posey probably deserves his own column after last night's game, given that
he was the guy for the Celtics off the bench (and one of the team's best
players in general). The guy to lead the coverage schemes against LeBron.
The guy to get the big steal. The guy to grab a few rebounds and hit a few
shots. The guy to give his team an unfair advantage on all 50-50 balls
simply by being on the court, because he wants it so much. That's James
Posey, and that's the guy who is still estabishing himself as my favorite
player on this team. Nobody held a candle to him off the bench last night.
在昨晚的比賽之後,Posey的表現值得為他寫篇專欄,他可是超賽板凳的老大(也是全隊最
好的球員之一). 這個人是呂布包圍網的中樞. 這個人抄下了關鍵抄截 這個人抓了
些籃板也攻得一些分數. 這個人的意念使超賽握有更多球權 他就是James Posey,
他就是這個隊伍裡我最欣賞的球員. 沒有人能挑剔他昨晚從板凳出發的表現
But while Posey might have been in a realm of his own, it was clear that
there was another individual working to seal his place inside the SamPosium
last night. He certainly did his part, and it doesnt hurt that we can throw
him right into the program without changing the pronounciation of the
Samposium either -- just the spelling.
除了謹守本分之外,Posey昨晚還做了些事情來呼喚SamPosium
他做好了自己的工作,也像Samposium一樣保持著極高的配合度來協助戰術運作
那SamPosium怎麼唸?就這樣念啊..
-------------------------------------------------------------------------
好累= = 完全不知道自己在寫什麼,這篇應該是國外鄉民寫的吧
以後貼外電有要限制是ESPN等較正式的文章來源嗎
很多東西我不會翻,只能猜可能是會什麼而已,如果有大大看懂了麻煩告知或者
重貼一篇,我會自己砍掉
大家晚安~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.65.86
※ 編輯: izual2022 來自: 122.118.65.86 (05/10 02:52)
推 chinyueh :有看有推~ 05/10 02:56
※ 編輯: izual2022 來自: 122.118.65.181 (05/10 10:02)
→ bri :玩的是同音異義的雙關語 原來那個字是Symposium 05/10 11:16
→ bri :是本很有名的書--柏拉圖的《饗宴》or《會飲篇》這篇 05/10 11:18
→ bri :則是延續那篇 因為板凳上又冒出了個Powe 所以在不 05/10 11:19
→ bri :用更改那個雙關語的情況下 還可以把Powe的名字也擺 05/10 11:19
→ bri :進來繼續玩 btw Steve是CelticsBlog的作者 他的文章 05/10 11:20
→ bri :比較多點"文學性" 是比較不好翻 加油:) 05/10 11:21
推 shepherdy :推~ 05/10 11:47
推 yuhuilu :推推~~Posey的表現真的很棒! 05/10 13:07
推 Luxti : 建議 第一段最重要 尤其主句中的 redux efficacy 05/10 23:41
→ Luxti : 是作者最想表現出來的字 翻譯時一定得翻出來 05/10 23:42
→ Luxti : redux 有再一次的意思 efficacy 則像救命仙丹 05/10 23:42
→ Luxti : 這兩個字定位清楚時 整篇要講什麼幾乎就很明朗 =) 05/10 23:44
推 Luxti : 不過翻譯是苦差事... 我自己也僅止於看懂原文講什麼 05/10 23:47
→ Luxti : 或是看出翻譯文與原文的差異 要我自己翻會翻很爛哩 05/10 23:48