推 fantasycat: 推一下www 07/21 11:49
推 misssquid: 祝你抽到賢者 07/21 11:50
→ millcassee: 我原本想要用ANSI畫變態賢者 然後塞進這堆字 07/21 11:53
→ millcassee: 看來是有點困難 07/21 11:53
推 flyskyheart: 推 07/21 11:58
→ fanis: 祝你成為賢者(咦 07/21 12:20
推 Barrel: 這次廣告出乎意料的有趣ww 07/21 12:23
推 thenorth: 他好吵哇xD 07/21 12:26
推 eggroll23: 推 07/21 12:40
→ yaosquirrel: 三倍速的話下個wave打完了他還沒唸完,超煩躁 07/21 12:42
推 graywater: 只要單身到三十歲就能自己當魔法師了哦 07/21 12:46
→ fgh81113: 將具有魔法文字的部品 看不懂這段 07/21 12:47
→ xmas0083: 就...把魔法文字搞到某些東西上 吧 應該 嗯.... 07/21 12:52
→ xmas0083: 像士郎把魔法迴路投影到鐵棒上面那種感覺(我猜 07/21 12:53
→ xmas0083: 所以那個棒子就是 具有魔法文字的部品 這樣...吧...吧 07/21 12:53
看了看 把最開頭的字從將改成以 應該比較順一點點點點
※ 編輯: xmas0083 (111.255.19.166), 07/21/2016 12:55:13
推 jakyou: 利用附有符文的法器逐一將... 07/21 13:37
→ xmas0083: 歡迎校稿XD 07/21 13:51
推 insominia: 比較好奇的是第一句話為什麼要說兩次 很重要嗎 07/21 13:58
→ xmas0083: 就台詞沒有 可是介紹影片有 不排除複製貼上錯誤的可能XD 07/21 14:02
→ xmas0083: 另外就是訪談好長喔...該怎麼翻阿 07/21 14:03
推 kueilee: 將附有魔法文字的部件以不損耗能量的方式帶動至推進裝置 07/21 14:21
→ kueilee: 集中 07/21 14:21
推 pain0: 辛苦石田了XD 07/21 14:24
推 asteea: 唸完還被魔法熟女趕出畫面處理XD 07/21 14:28
推 kueilee: 部品 連動 集約 直譯有點怪就是了まとった的感覺 具有 07/21 14:29
→ kueilee: 這個詞也不是不行啦每個人對文字給的感覺不同 07/21 14:29
推 biosphere: 這不是銀魂壽限無那套嗎XD 07/21 15:00
→ xmas0083: 應該是我看這一串太久了結果中文不知道怎麼講XD 07/21 15:04
→ Barrel: 其實你那串 你自己中間多加點逗號就很好翻譯啦 07/21 15:14
推 athinatsai: 不行了 看中文還是看不懂 rrrrrrrrr 07/21 15:36
推 windowhihi: 部品應該翻成零件 07/21 16:15
→ millcassee: 具有魔法文字的器物會逐一的將大氣中的瑪娜有效率的轉 07/21 16:24
→ millcassee: 變成魔力並傳輸到驅動中樞。 07/21 16:24
→ millcassee: (同時多量)具有魔法文字的器物逐一以不損耗力的情況下 07/21 16:26
→ millcassee: 連動集(中魔力經過樞紐後)傳達到推進裝置。 07/21 16:27
→ millcassee: 而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古 07/21 16:28
→ millcassee: 魔術文字作為強化處理。 (此句照抄) 07/21 16:28
→ millcassee: 雖然這是在進行鋼裝甲型哥雷姆的時候就注意到事情, 07/21 16:30
→ millcassee: 「將特定的古魔術文字,也就是被稱作為符文這種東西 07/21 16:31
→ millcassee: 是有著特定用途的單位(就第一段的頭兩句) 07/21 16:32
→ millcassee: 也就是說將(拆開來無機的)單字排在一起的這件事情 07/21 16:33
→ millcassee: 就代表著是將沒有意義的文字轉變成有意義的式。 07/21 16:38
→ millcassee: 即是(前者反過來)把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字 07/21 16:39
→ millcassee: 的這回事。 07/21 16:39
推 Yullia: 推wwww 07/21 17:14
推 jakyou: 部品翻成單元如何,有零件集成的意思 07/21 17:17
推 asteea: 元件也可以? 07/21 18:16
推 ice2240580: 以魔術文字的元件將大氣中的瑪那有效率地轉成魔力並傳 07/21 18:35
→ ice2240580: 輸到驅動系統。 07/21 18:35
→ ice2240580: 並以魔術文字的元件在無損的情況下將之集束傳動到推進 07/21 18:35
→ ice2240580: 裝置。 07/21 18:35
→ ice2240580: 推進裝置理所當然完全使用奧利哈鋼製作加上古魔術文字 07/21 18:35
→ ice2240580: 強化處理。 07/21 18:35
→ ice2240580: 雖然在研究鋼鐵裝甲型魔像時便注意到了 07/21 18:35
→ ice2240580: 「特定的古魔術文字,也就是符文這種東西,是有著特定 07/21 18:35
→ ice2240580: 用途的組合文字。 07/21 18:35
→ ice2240580: 也就是說將單字排列組合,就代表著把沒有意義的文字轉 07/21 18:35
→ ice2240580: 變成有意義的術式。 07/21 18:35
→ ice2240580: 即是把構成世界元素的瑪那轉換成文字的這件事。」 07/21 18:35
推 kueilee: 好多翻譯XDDD 07/21 18:44
推 naturejoy: 推millcassee版本。部品(零件、元件) 驅動系(驅動系統) 07/21 18:51
推 horsejfhg: 看翻譯看著看著也跟著煩躁了起來WWWWW 07/21 18:53
推 suoni: 這次的翻譯,反而是愈讓人煩躁才愈能傳達原意(?) 07/21 19:31
→ xmas0083: 好我決定把大家版本都放上來 07/22 10:57
※ 編輯: xmas0083 (111.255.19.166), 07/22/2016 11:02:20
推 athinatsai: 大家好厲害 認真讀完後我頭好痛(X 07/22 15:54
推 john3212: 你給我聽好了,我的料理是炸鳳尾蝦,就是用整隻蝦子裹上 07/22 16:24
推 waloloo: mana golem把片假名全部直翻吧スマホン 07/22 21:31
推 athinatsai: 突然想到怎麼沒人翻大氣中的法珠 (X) 07/23 01:42