精華區beta Chan_Mou 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : ※ 引述《gundriver (絕對熱血)》之銘言: : : 除此之外,翻譯的問題也蠻多人詬病的............. : : 例子:主公!→主人よ! : 這個有點不大妥 : : 小孟→孟さん : 難道要叫「孟ちゃん」!? : : 左曲右回→雙曲斬 : : 「好機會→「チャンスだ」(chance....orz) : 這沒有問題,チャンス這字雖是英文外來語,但已經變成現代慣用語了 : 總不能要求日本人翻成日文古語吧? : 且就算陳某原作也不是全用漢朝時的古漢語啊 : : (司馬懿叫叔父に電^四叔→四兄 : : (司馬孚叫司馬懿に)二哥→仲達 : : 只希望日本方面能受讀者的要求指導,在發行單行本時改正........ : 也許編輯部中文功力不夠吧 陳某的文字是火鳳好看的特色之一 如果沒有好的日文翻譯 那真的挺可惜的 像奉孝殺戮 就是一個令人拍案的橋段 一語雙關的文字 要翻的好應該不容易吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.216.152
asity:可能要加很多註解吧..如五星跟攻殼.... 203.67.96.20 03/05
wao0426:五星註解加得之多...真是令人流汗~~ 211.74.212.173 03/05
talan:其實被嫌的指有些小地方 大部分人都覺得翻譯的不錯221.169.253.147 03/06