作者mstar (Wayne Su)
看板Chan_Mou
標題Re: [連載]陳某專訪.賀火鳳登入日本&150回紀念連載
時間Sat Mar 5 12:25:22 2005
※ 引述《gundriver (絕對熱血)》之銘言:
: 除此之外,翻譯的問題也蠻多人詬病的.............
: 例子:主公!→主人よ!
這個有點不大妥
: 小孟→孟さん
難道要叫「孟ちゃん」!?
: 左曲右回→雙曲斬
: 「好機會→「チャンスだ」(chance....orz)
這沒有問題,チャンス這字雖是英文外來語,但已經變成現代慣用語了
總不能要求日本人翻成日文古語吧?
且就算陳某原作也不是全用漢朝時的古漢語啊
: (司馬懿叫叔父に電^四叔→四兄
: (司馬孚叫司馬懿に)二哥→仲達
: 只希望日本方面能受讀者的要求指導,在發行單行本時改正........
也許編輯部中文功力不夠吧
--
Sincerely, 日本自助旅行紀錄
Wayne Su
http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour
2005年2月 南北東西走透透 鐵路與雪景 一萬三千公里之旅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.24.249
推 rukawaryu:孟ちゃん好阿 61.228.111.102 03/05
推 Yanrei: 孟ちゃん好 218.168.82.195 03/05
推 Trunks:日本人建議用「好機だ」 我也覺得這比較恰當 59.104.46.21 03/05