精華區beta Chan_Mou 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gundriver (絕對熱血)》之銘言: : 除此之外,翻譯的問題也蠻多人詬病的............. : 例子:主公!→主人よ! 這個有點不大妥 : 小孟→孟さん 難道要叫「孟ちゃん」!? : 左曲右回→雙曲斬 : 「好機會→「チャンスだ」(chance....orz) 這沒有問題,チャンス這字雖是英文外來語,但已經變成現代慣用語了 總不能要求日本人翻成日文古語吧? 且就算陳某原作也不是全用漢朝時的古漢語啊 : (司馬懿叫叔父に電^四叔→四兄 : (司馬孚叫司馬懿に)二哥→仲達 : 只希望日本方面能受讀者的要求指導,在發行單行本時改正........ 也許編輯部中文功力不夠吧 -- Sincerely, 日本自助旅行紀錄 Wayne Su http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour 2005年2月 南北東西走透透 鐵路與雪景 一萬三千公里之旅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.24.249
rukawaryu:孟ちゃん好阿 61.228.111.102 03/05
Yanrei: 孟ちゃん好 218.168.82.195 03/05
Trunks:日本人建議用「好機だ」 我也覺得這比較恰當 59.104.46.21 03/05