→ beckisbeck:官方歌詞版的翻譯 ^O^ 推 140.114.220.80 04/11
→ kasen:可是綺貞的歌都有她自己的翻譯法喔 推 218.160.5.135 04/11
呵呵 所謂的綺貞自己的翻譯法
倒是有點像那種國中生剛學英文用有限單字想解釋東西的用法XD
(綺貞自己都說他英文不好嘛......)
不過有的翻譯還是很有趣很令人深思噢
例如我自己很喜歡微涼的你翻成September
天使翻譯成Devil也相當有趣
溫室花朵帶著死亡的意思? Dying In Your Love
靈感是送給自己的Gift
下星期只要考兩科來po一下:
讓我想一想 Think Twice
微涼的你 September
會不會 Will You
情歌 Love Song
和你在一起 With You
嫉妒 Jealous
孤島 Island
孩子 Miss Children
天使 Devil
漫漫長夜 Longly Longly Night
越洋電話 After Calling You
我的驕傲無可救藥 Selfish
還是會寂寞 Lonely Without You
下午三點 3pm
溫室花朵 Dying In Your Love
午餐的約會 Lunch Date
等待 Waiting For You
慢歌3 Explain
告訴我 Tell Me
慢歌1 Slow #1
靈感 Gift
我親愛的偏執狂 miss paranoid
太聰明 too smart
小步舞曲 a little step
1234567 1234567
隨便說說 say something
躺在你的衣櫃 in my closet
A Practice a practice
吉他手 groupies
黑眼圈 black eyes
就算全世界與我為敵 enemy
小塵埃 metaphor
不應該 unavailable
--
◢██◣██▉█◣◢█◢██◣█◣ ▊◢██◣◢◢◣◣█◣ ▊
███◣ █ ███▉██▉▉▉█◣▊██▉▉███▉▉█◣▊
◥███ █ █◥◤▉██▉▉▉██▊██▉▉███▉▉██▊
◥██◤██▉█ ▉◥██◤▉◥█▊◥██◤◥◤◥◤▉◥█▊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.239.236
→ wraithy:我歌詞本都捨不得翻完全沒發現這些東西T_T 推 203.204.177.98 04/12
→ simonown:封殼上就有有了呀^^ (第一張除外) 推140.112.239.236 04/12
→ marsu:是不是metaphor啊^^a (←看的真細|||) 推 140.119.133.35 04/12
→ pollow:第一張在歌詞本上 :) 推 140.113.94.36 04/12
→ marsu:因為我很喜歡小塵埃也很喜歡他用的單字^^a 推 140.119.133.35 04/12
→ Liliel:debug:隨便說說裡something打錯...^^ 推 140.114.220.40 04/12
→ gsf7114:都說是"隨便說說"了.我猜是故意打錯的:P 推 61.216.70.140 04/12
※ 編輯: simonown 來自: 140.112.239.236 (04/13 00:19)