精華區beta Chelsea 關於我們 聯絡資訊
http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0,,10268~1025525,00.html http://bbs.qieerxi.com/viewthread.php?tid=66723&extra=page%3D1 PAT NEVIN: TALES FROM BENEATH THE TWIN TOWERS 派特.內文:雙塔下的歷史故事 新聞翻譯:切爾西中文網 / cumtowen Pat this week joins the increasing excitement over Saturday's Wembley showpiece and the nostalgia for the stadium that once was there. 派特為本週六即將在溫布利球場上演的決戰興奮不已,並對這座他曾經奮戰過的球場進行 了回憶。 Now that the new Wembley is finally ready to host the first game that will begin a new history, this week this website is asking for our memories of the old stadium. 現在新溫布利球場已經準備好迎接它的第一場比賽,溫布利球場即將迎來一段新的歷史, 本周的專欄將去追尋我們對老溫布利球場的回憶。 We have all got specific memories whether we have actually been there or not. My first recollections, like many Scotsmen, were watching on TV as England played Scotland in the home internationals. 不管是否親身去過那座球場,我們對它都有著十分清晰的記憶。我們和許多蘇格蘭人一樣 ,通過電視觀看在這座球場上舉行的英格蘭和蘇格蘭的國家隊友誼賽。 (譯者注:英格蘭和蘇格蘭的友誼賽是雙方一項長期的賽事比賽,具有悠久的傳統) I would love to say the first and most enduring match to leave an impression was the one when Scotland won 2-1 in 1977. The pitch was invaded, the goalposts destroyed and the turf dug up by what looked like tens of thousands of Bay City Rollers fans, all in a boisterous but friendly way of course. Sadly it is not the first memory for me. 如果說到溫布利球場給我留下深刻印象的第一次最偉大的比賽,我認為是1977年蘇格蘭2 :1獲勝的那場,那場比賽後,球場上湧入了眾多球迷,球門柱被拆了下來,球場的草皮 被成千上萬的球迷挖走,他們的瘋狂程度不亞於海灣搖滾樂合唱團的歌迷,球場上一片喧 鬧,但這並不是一次暴力事件,是很友好的慶祝活動。不過我不得不鬱悶的承認這並不是 溫布利球場給我留下的第一印象。 In fact the first Wembley game to have a huge effect on me was the 5-1 trouncing England gave Scotland back in 1975. Gerry Francis destroyed Scotland and as a boy I walked out of the house at half time close to tears, to practice my dribbling skills in the garden. Maybe they would be needed some day by my country. 事實上,第一場對我產生巨大影響的溫布利球場的比賽是1975年英格蘭5:1痛擊蘇格蘭的 那場比賽(譯者注:作者是蘇格蘭人,所以這是段悲傷的回憶),格裏.法蘭西斯徹底摧 毀了蘇格蘭隊。當時我還是個孩子,當半場結束時,我含著淚走出了房間,在花園裏練球 ,當時我在想,也許有一天我也能為我的國家出一份力吧。 They were some 11 years later. That was the first Scotland v England match I had ever attended and I got a game! 這個想法在11年後實現了,這是我參加的第一場蘇格蘭對英格蘭的比賽,同時第一次我就 得到了上場機會! An evening match, I came on as sub in that fantastic stadium in north London to an amazing atmosphere. 2-1 down to England I got the ball in the box, twisted and turned around centre-back Terry Butcher, he caught me as I went by. If I had gone down it would have been a penalty and the chance of an equaliser. But I never dived, not even when my country needed me. 當天晚上的比賽中,我做為替補被換上場,踏上了這座倫敦北部的偉大球場,球場的熱烈 氛圍讓人驚訝。當時我們1:2落後英格蘭,我在禁區內得球,擺脫了對方中衛特裏.布徹 的防守,當我突破他時,他用手抓住了我,當時如果我倒下的話,將會贏得一個扳平比分 的點球機會。但是我從不假摔,即使是我的國家需要我這麼做時,我也仍會堅持我的原則 。 I stayed on my feet, laid the ball back for Roy Aitken to smash it over the bar, the final score was 2-1. When I walked into the dressing room, I was wondering if the Scotland manager would be angry with me not going down for the penalty. He was furious, but probably just about the defeat and I never did find out what he thought of my honesty. 我停下球,把球回傳給了羅伊.埃特肯,他的射門越過了橫樑。最後的比分仍是1:2,當 我走進更衣室的時候,我在想蘇格蘭的主教練會不會因為我沒有摔倒去爭點球而生氣。他 的確很憤怒,但大概只是對比賽的結果生氣,而且我永遠不知道他對於我的誠實到底是怎 樣的看法。 One thing is for sure he didn't include me in the World Cup squad a few months later, but I have learned to forgive him for that. I cannot however forgive him for his recent antics. How dare Sir Alex Ferguson and his team steal our League Championship from us? 不過有一件事確定了,那就是幾個月後,他並沒有把我列入參加世界盃的名單中,但我已 經原諒了他的這種做法。但是最近他的意外之舉讓我無法原諒他,弗格森爵士,你竟敢從 我們手中偷走聯賽冠軍? That was the beauty of Wembley; most people who love football have at least one story that will stay with them all their lives about the old place, tired and decrepit though it might have been near the end. 這些就是對溫布利球場的美好回憶,儘管這座已經疲倦老化老球場似乎已經走到了盡頭, 但對於大部分熱愛足球的人們來說,這種球場多少都會留下一些故事讓他們永世難忘。 My most embarrassing moment in football happened there. For Chelsea fans of a certain vintage it wasn't 'that' penalty miss against Manchester City, actually I just found that funny. In actual fact it happened while playing at Wembley for the Football League against the rest of the world. The opposition included stars such as Maradona, Platini, Josimar and Lineker. 我足球生涯裏最尷尬的時刻也發生在那裏,對於那些曾經歷切爾西全盛時期的球迷來說, 並不是那個在對曼城隊時錯失的點球。事實上我覺得這個尷尬時刻很有趣,那是在溫布利 球場舉行的英格蘭聯賽明星隊對世界明星隊的比賽,對手的陣容裏包括了象馬拉多納、普 拉蒂尼、約希馬爾、萊因克爾的國際巨星。 And the moment in question? Well pulling that white strip with three lions on it, over my head of course. Pure torture for a Scotsman. 這場比賽有什麼尷尬嗎?當然有,我們要把繡著三隻獅子的白色帶子戴到頭上,當然我也 不例外,這對於一名蘇格蘭人來說,實在是種折磨。 I played in an FA Cup Final there for Everton in 1989, but there is a special place in my heart for the Full Members Cup Final in 1986 (pictured with Pat second from the left, front row). Chelsea fans hadn't been to Wembley for many years and although it wasn't a major trophy, they loved it. 1989年,我代表埃弗頓在這座球場參加了足總杯決賽,但是1986年的Full Members Cup決 賽給我留下了深刻的印象(下圖前排左起第二位就是派特),切爾西球迷已經好多年沒有 前往溫布利球場觀看球隊的決賽了,儘管這不是一項重要的賽事,但他們仍然保持著熱情 (譯者注:Full Members Cup是1985年海塞爾慘案之後英格蘭俱樂部被禁止參加歐洲賽事 而設立的一項比賽,在英超成立之前由英格蘭甲級隊和乙級隊組成,1988、1989冠名為 Simod Cup,1990-1992年則是冠名為Zenith Data Systems Cup,1992/93賽季英超成立 之後這項短命的賽事就被中止了。) It helped the occasion that we won 5-4 against Manchester City in beautiful sunshine, but it was the fact that it was at Wembley that made it extra special for everyone involved. 球迷的熱情幫助我們5:4擊敗曼城,那天的陽光很燦爛。而且事實上這場在溫布利的勝利 也使每一位到場的球迷倍感特殊。 This Saturday will be extra special again and hopefully we will triumph but it is worth remembering how far we have come. From being delighted to be in the Full Members Cup Final to being vaguely disappointed at only winning the League Cup and possibly the FA Cup in the same season. 本週六,特殊的時刻再次到來,希望我們能最終捧起獎盃,同時這也值得讓我們記住我們 走到這一天是多麼的漫長,自從我們為拿到Full Members Cup冠軍而開心之後,又多少有 些失望,因為之前我們在一個賽季裏只能贏得聯賽杯或者足總杯冠軍中的一個。 It's a far cry from just a few years ago and it underlines what a great time it is now to be a Chelsea fan. 就在幾年前,我們還在為這個時刻苦苦追尋,而這也讓現在的切爾西球迷感覺到如今是一 個多麼重要的時刻。 Last week's quiz question was about the 1989 FA Cup Final. I wanted to know the only overseas star playing in the two teams that day. The answer I was looking for was Bruce Grobelaar, the Liverpool goalkeeper who hailed from Zimbabwe. 上周的問題是關於1989年足總杯決賽的,誰是交戰兩隊中唯一的海外球員?答案現在揭曉 了,就是布魯斯.格羅貝拉,他是利物浦的守門員,來自辛巴威。 A few of you and I would like to thank Mark Beresford, Robert Saunders and Robert Amos among others, mentioned that there were two other players that day not strictly from the British Isles, though they did play for Wales and England respectively. Pat Van Den Hauwe was born in Belgium and John Barnes was born in the West Indies. The winner however, picked at random as usual, was Dave Fernie from California USA. 一部分球迷以及我要感謝的Mark Beresford、Robert Saunders、Robert Amos還有其他人 提出還有兩名球員也不能算是嚴格意義上的英格蘭人,儘管他們代表威爾士和英格蘭國家 隊比賽。派特.范德洪生於比利時,約翰.巴恩斯生於西印度群島。不過仍象往常一樣,抽 出的獲勝者是來自美國加利福尼亞州的Dave Fernie。 This week to win a copy of the book Chelsea - The Official History in Pictures, the question is very different. Who scored the first goal in the 2007 FA Cup Final between Chelsea and Manchester United and guess what, answers must be in before 3pm on Saturday! Answers to pat.nevin@chelseafc.com 本周的獎品是《切爾西-圖解官方歷史》一書,問題很有難度,誰將在2007年足總杯決賽 切爾西對曼聯的比賽中攻入第一球?猜一猜吧,答案需要在週六下午3點之前發到 pat.nevin@chelseafc.com。 Good luck to you and to all the lads on the big day. 祝大家好運,也祝在那天比賽的小夥子們好運! http://image2.sina.com.cn/ty/chelsea/news/2007-05-15/1179231008_6fhntk.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.201.60
JamesCaesar:大推"最近他的意外之舉讓我無法原諒他" XDDDDD 05/19 14:37