精華區beta Chelsea 關於我們 聯絡資訊
http://bbs.qieerxi.com/viewthread.php?tid=67243&extra=page%3D1 The making of Drogba By JAMIE REDKNAPP 18th May 2007 新聞翻譯:小小切米 He cares about his image, too, and would sit for hours studying videos of every game; watching his own performances, but also learning to understand the runs and movements of his team-mates, especially a player such as Joe Cole. 他也很看重自己的形象,他常常會對著錄像一坐幾小時,來研究每場比賽中自己的表 現,同時研究隊友們,特別是像喬科爾這樣的球員的跑位和移動。 He realised, as he watched those videos, that he had to change his playing style. Since then, there have been times this season when he has seemed unstoppable. 通過觀看錄像,他意識到,自己必須改變踢球的方式。於是,我們看到了本賽季勢不 可擋的魔獸。 My personal highlights include the goal against Liverpool when he controlled the ball, turned and smashed a shot past Pepe Reina. There was also the winner at Everton, to keep Chelsea in competition with Manchester United for the Premiership title. 就我個人來講,印象最深的是他在對陣利物浦比賽中的進球。他控住球,轉身射門, 球越過雷納直入網窩。對埃弗頓的致勝球也很關鍵,它保留了切爾西與曼聯爭奪聯賽 冠軍的希望。 It was a contest they eventually lost, but Drogba almost led the crusade alone. When Chelsea walked around Stamford Bridge on their lap of thanks last Sunday, along with Lampard and Mourinho, Drogba was still saluted like a champion. 切爾西最終沒能超越曼聯,但德羅巴幾乎憑藉一己之力做到了這點。上週日,當切爾 西球員在斯坦福橋答謝球迷時,與莫帥和蘭帕德一道,德羅巴得到了冠軍般的禮遇。 It has been an astounding rise for the striker, aged 29. His game now is about raw power, strength, running into the channels, holding up the ball, bringing his team-mates into play. His confidence is high, but it has taken time. 這位29歲的前鋒,取得的進步是驚人的。他在比賽中,體現的是原發的動力和力量, 他能夠帶球突進,能夠攔截對方進攻,能夠號召隊友投入比賽之中。他充滿自信,這 份自信來之不易。 "I came to France from the Ivory Coast when I was just five," recalls the African Footballer of the Year. "I lived with my uncle [a professional footballer called Michel Goba] in northern France and played football here and there, but because we moved around a lot I was never able to make a name for myself anywhere. “我五歲時就離開象牙海岸,去了法國,”這位本年度非洲足球先生回憶說。“我和 叔叔 [一位名叫Goba的職業球員] 一起住在法國北部,跟隨他四處去踢球,但因為我 們總是不停的遷移,所以我不可能在某個地方闖出名氣。” "Then, when my parents decided to move to France with my other siblings, all nine of us lived in a tiny, one-bedroom flat in the suburbs of Paris. It was tough, but it made me want to get out and play as much as possible. “後來,我的父母決定帶著我的兄弟姐妹移居法國,我們九個人擠在巴黎郊區一間狹 小的、只有一間臥室的公寓中。這很艱苦,我渴望擺脫這種生活,因此我不停的踢球 踢球。” "Even when people started noticing me, I still wasn't being signed up. I had to wait until I was 20 to join a club and even then they were a second division team called Le Mans." “即使當人們開始注意我時,我也沒能馬上得到一份合同。直到我20歲時,才加入了 一支名叫勒芒的俱樂部,而當時這也僅僅是一支參加法乙聯賽的球會。” It took four years for him to get a big break, moving to newly promoted first division side Guingamp in 2002. He has since become a £24million striker. 他用了足足四年時間才有所突破,於2002年轉會到剛剛升入法甲聯賽的甘岡俱樂部。 從那時開始,他搖身變為身價2400萬的前鋒。 "Everything has gone very fast from there. I spent one season there and then got a move to the biggest club in France — Marseille. Just one season later, I was joining the richest club in the world — Chelsea. It's been a mad few years." “從那以後,事情的發展相當迅速。我在甘岡踢了一年,然後轉會去了法國最大的俱 樂部 - 馬賽。僅僅過了一個賽季,我又加入了世界上最富有的俱樂部 - 切爾西。 真是瘋狂的幾年。” Playing for Mourinho clearly agrees with him. He speaks passionately about his manager. "This man gave me everything," he says. 為莫里尼奧踢球驗證了這點。他充滿熱情的談論起自己的主教練。“這個人給了我一 切。”他說。 "Do you realise that when he arrived at Chelsea [in 2004] he could have bought any striker in the world, but he chose me. No one had heard of me, but he was sure I was the man to lead the line. That sort of confidence makes you feel very special. “不知你是否意識到這點,當[2004年]他初到切爾西時,他本可以買來世界上任何優 秀的前鋒,但他選擇了我。當時甚至沒人聽說過我,但他卻認定我就是那個領銜鋒線 的人物。那種自信讓你感覺很特別。” "I know he says some crazy things sometimes, but this guy has something special. He can really fill his players with confidence. When you walk into the changing rooms the day before a big game and he tells you that you are one of his 'untouchables', it makes you feel incredible. “我知道他有時會說出一些瘋狂的話,但這個傢伙有他的特別之處。他真的能讓他的 球員充滿自信。當你在重大比賽的前一天走進更衣室,而他告訴你說,你是他‘不可 動搖的球員’之一,這會讓你感覺出奇的好。” "That's why if Mourinho does go, it will be very difficult for me. I'm a professional, so I will honour my contract and maintain the same level of performance, but it would hurt me a lot." “這就是為什麼如果莫帥離開,我會感到很難受的原因。我是個職業球員,因此我會 履行我的合同,並且保持高水準的競技狀態,但那會令我非常傷心。” It has not always been that way with his manager. He describes their tensions last season as "my little war with Jose" and continues: "Before the end of last season, I sat down with Mourinho and told him I didn't enjoy the way we played the game. 他與教練的關係,並不是一直如此融洽。他把自己上賽季末與教練的關係緊張狀態稱 作“我與何塞的小戰爭”,他繼續說道:“在上賽季末,我和他進行了一次談話,我 告訴他,我不喜歡我們當時的打法。” "I told him that I had given my all for the good of the team playing alone up front in our old 4-3-3 system, but that it was probably time for me to move on. “我告訴他,在那個4-3-3陣形中,我只能突在前面孤軍奮戰,我已經為球隊竭盡全 力,也許已經到了我應該有所改變的時候了。” "I felt a bit unappreciated. This is not me being arrogant, but I felt the Chelsea fans did not show me enough respect last season. Maybe I didn't do what they expected of me, but I was working really hard and their criticism hurt me. But then I went off to the World Cup and did a lot of soul-searching. “我感覺自己的價值沒有得到認同。這並不是我傲慢自大,我的確感到,藍軍球迷在 上賽季沒有給予我應得的尊重。也許我沒有達到他們的期望,但我真的很努力,他們 的批評傷了我的心。去年夏天,我經歷了失敗的世界盃之旅,我想了很多,進行了深 刻的自我反思。” "In the end, I just really wanted to stay at Chelsea. I realised that some of the criticism was perhaps justified and I needed to work harder and improve. I wanted to come back and show everyone how good I really was." He has done that. “最後,我真的渴望留在切爾西。我意識到,對我的一些批評是公正的,我需要更加 努力的提高自己。我渴望回到切爾西來,向每個人證明我有多麼的棒。”而他的確這 麼做了。 "I could not leave these shores until I had made it in English football. I'm too proud. That's not to say that I'm now ready to go, because I want to stay at Chelsea and win many more trophies in the future. “當我在英格蘭足球界真正取得成功之前,我絕不能夠離開。因為我是如此的驕傲。 這並不是說我現在要離開了,我希望留在切爾西,在將來贏得更多的榮譽。” "But at least I can relax because I now know I'm good enough to impose myself in the Premier League. When AC Milan came in for me last summer it was very tempting but I was determined not to give up that easily. “但最少我可以放輕鬆一些了,因為現在我知道,我有能力在英超聯賽中立足。當AC 米蘭在去年夏天向我拋出橄欖枝時,那是個很大的誘惑,但我下定決心不能輕易放棄 。” "I was too proud to walk away from Chelsea and wanted to show everyone I could be No 1 over here. My work at Chelsea is not finished, however. There is still plenty left to achieve." “我太驕傲了,以至於不願離開切爾西,我要向所有人證明,我可以成為這裡最好的 那個。直到現在,我為切爾西所做的工作還沒有結束。還有很多榮譽值得去追求。” We certainly haven't heard the last of Didier Drogba. Didier Drogba has been adapted from an original interview to appear in issue 8 of Icon magazine, a 148-page lifestyle publication, founded in November 2005 by Jamie and Louise Redknapp and Tim Sherwood. For more details go to the magazine's new website http://www.iconmagazine.co.uk (想看全文的自己去買表哥的雜誌吧 XDD) -- 當我漫遊在斯坦弗森林時,我看見了雀爾西,米爾斯的女兒,在傍晚初升的明月中, 在泰晤士河旁一處林地空間上翩然舞蹈。所有痛苦的記憶都離開了我,我像落入迷離 幻境中一般,因為雀爾西伊露維塔兒女中最美的一位。她身上那襲藍色的衣裳宛如 萬里無雲的晴空,她灰色的眼睛像是傍晚群星閃爍的天空;她的斗篷上繡著金色的花 朵,她的頭髮漆黑如暮色中的陰影。她的榮光與美好,就像樹葉上的光芒,像是潺潺 流水,像是這迷離世界上方閃爍的繁星;她臉上有閃亮的光輝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.120.37