精華區beta Chelsea 關於我們 聯絡資訊
http://bbs.qieerxi.com/viewthread.php?tid=59195&extra=page%3D4 Inside the hidden world of Roman's empire 翻譯: ladyinblue In his first interview for three years, Roman Abramovich, the billionaire owner of Chelsea FC, explains his relationship with the Kremlin, dismisses rumours of divorce, and reveals why he is quitting as governor of Chukotka. 三年來第一次正式接受採訪的切爾西俱樂部所有人,百萬富翁羅曼阿布拉莫維奇,在 訪問中解釋了他與克里姆林宮的關係,澄清了離婚的謠言,並透露為什麼要辭去楚科 奇州長職務。 David Smith in Moscow David Smith Sunday December 24, 2006 The Observer 'He's very quiet,' says one of Roman Abramovich's closest aides. 'Shy would be a word to describe him.' There have been many others: ruthless, generous, audacious, calculating, visionary. But shy? A strange adjective to describe one of the world's richest and most powerful men - the Russian oligarch who dared to seize English football by the throat. “他很安靜,”阿布拉莫維奇最親近的一位助手說,“用靦腆來形容他很恰當。”但 傳聞中的形容詞很多,比如:無情的,慷慨的,魯莽的,功於心計的,理想主義的等 等。但靦腆?用來描述世界上最富有、最強大的人 — 一位扼住英格蘭足球咽喉的俄 羅斯寡頭,靦腆這個單詞無疑很奇怪。 Then again, no one can quite be sure what to expect on meeting Abramovich for the first time. So little is known of his past, or of his views on business, politics or sport, that guesswork and speculation have fleshed out the man. Was there something untoward about the way he amassed his billions in the 'cowboy capitalism' of Nineties' Russia? How and why has he retained the patronage of President Vladimir Putin while other businessmen were exiled or jailed? What would football look like without him? What will football look like once he has gone? 同樣,第一次見到阿布拉莫維奇,沒有人能夠確定在採訪中得到什麼。對他過去我們 一無所知,對他的商業、政治甚至體育理念我們同樣一無所知,構築這個男人在我們 頭腦中印象的,不過是種種的猜測和推斷。在俄羅斯90年代“牛仔資本主義”時代聚 斂他巨額財富的過程中,是不是遇到過什麼艱難?在其他商人紛紛流亡或入獄的情況 下,他如何能夠繼續得到普京總統的支持?如果從一開始就沒有他,足球世界會是什 麼樣的?如果他離開了,足球世界又會是什麼樣的? Well, now we know a little more. In his first interview anywhere in the world for three years, Abramovich talked to The Observer about why he took on English football and insists that his big spending will not destroy the game. He seeks to demolish myths about his childhood and life among London's Russian elite. In the wake of the Litvinenko poisoning affair, he answers and sometimes evades questions about his ties with the Kremlin and why he has quit as governor of a region three times the size of the UK where, by any measure, he has performed an act of extraordinary philanthropy. 還好,現在我們了解到了一些。三年來他的第一次採訪中,阿布拉莫維奇對觀察者報 談了為什麼他會投資英國足球,並且認為,自己的巨額投資並沒有毀掉這運動。他希 望能夠打破關於自己童年生活和與在倫敦的俄國精英們生活的神話。在談到利特維年 科中毒事件時,他就他與克里姆林宮的聯繫稍帶回避的進行了回答,並解釋了為什麼 要辭去領土面積三倍於英國的楚科塔州州長職務,而在那裡通過各種方式,他顯示了 超乎尋常的慈善。 Forty years old, 'the quiet oligarch' is sitting in a varnished boardroom in the office of his finance company a short walk from Red Square. At the back of the room is a small picture of Putin and a sculpture of a long fish, given to Abramovich as a gift. On the oak table sit bottles of Evian water - a constant companion to the almost teetotaller on his travels. There is no sign of a security guard. 40歲,這位“安靜的寡頭大亨”坐在距紅場只有幾步之遙的公司會議室刷過清漆的辦 公室裡。房間後面墻上是一張小幅的普京照片,和一座長魚型雕像,這都是阿布收到 的禮物。在橡木桌上擺著一瓶 Evian 礦泉水 — 在基本上戒了酒的旅行中,這是他 一直以來的伙伴。這裡似乎沒有什麼安全保衛措施的標誌。 Like his fellow billionaire Bill Gates, Abramovich is unexpectedly slight. His recent visit to a clinic in Austria was not, as reported, to cope with stress but to shed a couple of kilos in weight. He has receding brown hair, his customary designer stubble and azure-blue eyes. More comfortable in jumpers and jeans, today he is wearing a dark grey suit with thin pinstripes, his blue shirt open at the collar and tieless. Despite his estimated wealth of £10.8bn, the second highest personal fortune in Britain, he sports a chunky Eighties-style digital watch. It doesn't look expensive. 跟同為億萬富翁的比爾蓋茨一樣,阿布拉莫維奇出乎意料的瘦。他最近到奧地利的度 假並不像報導中所說的是去緩解壓力,而是去減肥了。淺灰色頭髮梳成慣常的髮型, 阿布有一雙天藍色的眼睛。更喜歡運動裝和牛仔的他,今天穿了身細條紋布料剪裁的 深灰色西裝。在裡面,沒繫領帶的藍色襯衫,在領口處敞開著。雖然有著108億英鎊 不菲的身價,並排行英國富人榜第二,阿布腕上戴著一款80年代風格的數字手表,看 起來並不昂貴。 In the first part of the interview the main topic is Chukotka, the icy region in Russia's remote north-east corner where Abramovich has been governor for six years and poured in hundreds of millions of pounds of his own money building schools and equipping hospitals. He speaks Russian with the voice of a bashful public speaker who nevertheless knows his audience will hang on every word. He once reluctantly agreed to be heard on BBC television, but today he has banned even the use of a Dictaphone. 採訪第一部分的話題是關於楚科奇。在這個位於俄羅斯遙遠的東北角上冰天雪地的地 區,阿布曾任了六年的州長,並投入了數百萬英鎊的個人財產建學校和醫院等公共福 利產業。他在用俄語做稍顯羞澀的演講時從未想到,他的觀眾們會牢牢記住他所說的 每一個單詞。他曾很不情願的接受了BBC電台的電視採訪,但今天他甚至連錄音機都 不用。 On his right is Sasha Borodin, his assistant and interpreter, and John Mann, an American who is Abramovich's spokesman and rumour sweeper: he describes reports that Irina Abramovich recently consulted divorce lawyers as 'definitely not true'. Abramovich sits with arms folded, looking like a man ill at ease. Shy, actually, would be the word. 在他右手邊的是 Sasha Borodin,他的助手兼翻譯,還有 John Mann,阿布拉莫維奇 的美國籍發言人,謠言清道夫:他稱最近關於阿布妻子 Irina Abramovich 曾跟律師 咨詢離婚事宜的報導是“完全不真實”。阿布雙臂交叉坐著,看來有些不安。靦腆, 是的,是最好的形容。 When the conversation moves on to football, however, he is palpably more relaxed. He does not even take offence when it is put to him that by licensing a bottomless pit of cash, and a scattergun approach to the transfer market, he threatens to turn football into a rich man's game dominated by a global elite. 然而當話題轉到足球上來,阿布看起來放鬆多了。即使談到他對足球無底限的巨額投 資、在轉會市場上的獵手行徑以及通過他可能把足球變成一種由世界精英們控制的富 人遊戲這些話題,他都沒有生氣。 'I don't see the risk of that,' he said. 'Money plays an important role in football but it is not the dominating factor. When Chelsea play a Carling Cup game in a small city and it could result in a draw - the excitement, the spirit, the atmosphere - that's the real beauty of football in England.' “我並不認為有那種危險,”他說,“在足球界金錢確實很重要,但並不是決定性因 素。即使切爾西在一座小城市打聯賽盃時,都可能只是一場平局 — 激情、精神、氛 圍 — 這才是英格蘭足球的真正魅力。” Abramovich, who made his fortune from oil when Russia's public utilities were privatized in the Nineties, was unknown in Britain until he turned football upside down by buying Chelsea three years ago. He has poured an estimated half a billion pounds into writing off the club's debts and buying players at extravagant prices. 在90年代俄羅斯公共事業私有化過程中通過石油業富起來的阿布,直到三年前通過收 購切爾西現身足球界才被不列顛人民所知曉。為俱樂部還債和高價購買球員,阿布投 入了大約五億英鎊。 His largesse has caused resentment that goes beyond the normal envy from fans. Chelsea, with its stated ambition of becoming the biggest club in the world, has also become one of the most hated. It has flouted transfer regulations and left a sour taste in many mouths across Europe at the way Abramovich does business. Too aggressive? For once there was a long pause. 'It's difficult to say,' he said at last, in what sounded like a concession. But he then went on to speak off the record and make clear that he feels Chelsea should not be singled out. 這樣的慷慨在球迷那裡激起了比通常的羡慕強烈得多的憎恨。明確表示了要成為世界 第一大俱樂部的切爾西,也成為眾人仇恨的對象。無視轉會市場的規則,阿布做生意 的方式讓全歐洲大多數人嘴裡有酸酸的感覺。太魯莽?阿布沉默了許久。“很難說,” 最後他開口,聲音裡略帶著讓步。但是他繼續講,並明確表示他覺得切爾西不應該被 單另挑出來。 No one knows how long the Abramovich empire will last. An employee who has known him for several years warned: 'He gets enthusiastic about things but it doesn't last long. He was enthusiastic about oil for a few years but then got out. It will be the same with Chukotka. It will be the same with football.' 沒有人知道阿布的統治會持續多久。一位認識他好幾年的員工警告說:“他對很多事 都有熱情,但並不持久。曾經他對石油很有興趣但後來退出了。楚科奇也是。對足球 也將如此。” Abramovich, however, is aware of the charge and had an answer ready: 'People who know me said I will win one or two Premierships and will not be interested after that. The reality is that we've won two Premierships but I'm more excited about this particular season than last year or the year before. I am a fan of special nature. I'm getting excited before every single game. The trophy at the end is less important than the process itself.' 然而阿布已經意識到這樣的控訴,並以此回應:“那些認識我的人曾說過,在贏了一 兩次聯賽冠軍之後我就不會對這個感興趣了。事實是,我們已經獲得了兩次勝利,可 這個賽季的我較以往兩個賽季而言卻感覺更加興奮。我是個有著獨特稟賦的球迷。在 每場比賽前我都會很興奮。相比較,最後的勝利卻沒有過程那麼重要。” Abramovich is part of the rich Russian set that has colonized London's most exclusive neighbourhoods. He has a house in Belgravia worth an estimated £28m as well as an £18m estate in West Sussex. His wife, Irina, a former air stewardess, enjoys the city life and the couple's five children go to English schools. But Abramovich - who also owns a £10m St Tropez villa, two super yachts and a Boeing 767 - does not necessarily regard the British capital as home. 與許多俄羅斯巨富一樣,阿布在倫敦最豪華的富人區同樣拓展了自己的住宅。在倫敦 上流住宅區海德公園附近的 Belgravia 他有一所價值2800萬英鎊的住房,在西蘇塞 克斯同樣有一所1800萬英鎊的地產。他曾經是空姐的妻子 Irina,對這裡的城市生活 很滿意,這對夫婦的五個小孩子都在英國學校讀書。但阿布 — 還擁有一座1000萬英 鎊聖特魯佩斯城郊別墅、兩輛豪華游艇和一架波音767私人客機 — 並不認為英國首 都是自己的家。 'I live on a plane. I like to visit London. If I had to think where I could live if not Moscow, London would be my first choice and second would be New York. In Moscow I feel most comfortable. I'm used to four different seasons; it's difficult for people in London to understand. People brought up in Russia like my kids want to play in the snow.' “我在飛機上生活。我喜歡造訪倫敦。如果找個除莫斯科之外的地方定居,倫敦將會 是我的首選,下一個就是紐約。在莫斯科我感覺最舒服。我很習慣那裡分明的四季, 這是倫敦人們無法想像的。在俄羅斯長大的人,比如我的孩子們,他們都喜歡在雪中 遊戲。” Does money buy you happiness? 'It cannot buy you happiness,' he said. 'Some independence, yes.' 金錢能買到你的幸福麼?“金錢不能買到幸福,”他說,“然而有的時候他能讓你自 主些。” Cold War enmities die hard and the mysterious murder in London of Alexander Litvinenko, the former KGB spy killed by polonium 210, revived the specter of Russian authoritarianism and foul play. Abramovich claimed to have no opinion on the matter and expressed his faith in 'detectives' to solve it. 冷戰時期延續下來的仇恨依然存在,在倫敦前俄羅斯國家安全局特務亞歷山大˙利特 維年科在倫敦被釙210毒殺的事件表明,俄羅斯內部權力主義和違反規則做法的幽靈 依舊存在。阿布聲稱對此事毫無看法,並表示他信賴當局偵查機關定能解決此事。 He also insisted that he has never been threatened in London and that accounts of his armed bodyguards are exaggerated. He laughed off suggestions that his security precautions include a lookalike to confuse would-be assassins. He claimed that not even the British press, which photographed him and his wife out shopping as rumours about the marriage swirled, have ruffled him. 'I can understand the British media and why they are doing that. It does not add up to much. I'm used in my life to not paying much attention to some things.' 另外他稱,自己在倫敦從未受到生命威脅,對自己武裝保鑣的描述也都言過其實。在 聽到說自己的安全預防措施裡,有個長得與阿布很相似的人,這會讓那些潛在的刺客 們分不清誰是誰,他哈哈大笑。他說,英國媒體刊登了他和妻子逛街的照片,並報導 說他們的婚姻處於危機漩渦,這樣的謠言對他毫無滋擾。“我理解英國媒體,明白他 們為什麼這麼做。但這不算什麼。我已經學會了怎樣不去過多關注這些。” Litvinenko's sinister death was a blow to the image of the gilded circle of Russian expats, but the most famous of them all professes ignorance about how Britain perceives him. A certain steeliness behind the eyes suggests he does not care much. 利特維年科恐怖的死法對那些俄羅斯移民們鍍金的生活是個很大的打擊,但他們大多 數都表示並不知道英國是怎麼看待他們的。而阿布那雙眼睛透露出來的冷峻表明,他 真的不怎麼在乎。 At the end of the earth and a little bit further is a place called Chukotka. Nine times zones and 4,375 miles east of Moscow, even Russians need a special permit to visit. It took the Soviet revolution two years to reach the frozen waste, when a tiny band of Bolsheviks brought the news that private enterprises were now state property - only for local capitalists to shoot them dead. But communism eventually took hold and the region, 24 miles across the Bering Strait from Alaska, became the front line in the Cold War. 在世界的盡頭再遠一點,是一個叫做楚科奇的地方。它有莫斯科的三倍大,距離首都 4375英里。甚至俄羅斯本國人想要進入那裡都需要特殊批准。而蘇維埃革命花了兩年 時間才波及到這個冰凍的廢墟上。一小撮布爾什維克把“私有企業都變成國有”了的 消息帶到這裡 — 好像只是為了讓當地的資本家把他們打死。然而共產主義最終還是 統治了這一地區,越過白令海峽,距阿拉斯加24英里遠的這裡,成了冷戰的最前線。 Chukotka straddles the Arctic Circle and its nine-month winter can witness temperatures as low as -60C. It is one of the most hostile environments on the planet, home to just 50,000 people and thousands of miles of nothingness. In the troubled Nineties, wages went unpaid and people starved or walked miles across the frozen tundra to eat a scrap of seaweed or whale blubber. Chukotka was described as a 'post-Soviet pit of despair'; its residents, so the joke has it, consider Siberia a good place for a holiday. 楚科奇橫跨了北極圈,它長達九個月的冬天能夠見識到零下60攝氏度的最低氣溫。這 裡有著世界上最惡劣的氣候之一,僅僅五萬的定居人口以及數千公里的荒無人跡。在 多事的90年代,工資發不下來,人們或者餓死,或者步行好幾公里穿越冰冷的凍土把 小片的海藻或鯨脂作食物。楚科奇被稱作“後蘇維埃時代絕望的深淵”;就像笑話裡 說的,這裡的居民甚至把西伯利亞作為一個度假的好去處。 It is hard to imagine a world further removed from that of pampered millionaire footballers, yet this was the first pet project of Abramovich and his fabulous wealth. He arrived as a former student and rubber-duck salesman who had made a killing as the protege of Boris Berezovsky, one of the businessmen who snapped up Russia's state assets at bargain prices as the country plunged into capitalism. When Berezovsky fell foul of Putin, Abramovich bought his mentor's stakes in Sibneft, the oil giant, and Aeroflot, the national airline, and emerged as an oligarch in his own right. Business opponents accused him of ruthless dealing and he was once investigated by the authorities but cleared; allegations of wrongdoing have never stuck. 在那裡很難想像隔著一個世界遠吃喝奢侈的足球大亨是如何生活的,然而這正是阿布 拉莫維奇和他神話般財富所要著手的第一件大工程。剛剛嶄露頭角的阿布是鮑里斯˙ 別列佐夫斯基的門徒,還是賣橡皮鴨子的小販。別列佐夫斯基在這裡賺了大錢,他低 價搶購俄羅斯國有資產,作為投資,注入資本主義事業。在別列佐夫斯基讓普京感到 厭惡時,阿布拉莫維奇買下了導師的石油公司 Sibneft,以及服務國內定期航線的蘇 聯民用航空總局,順理成章的一躍成為寡頭巨鱷。商界對手們曾批評他殘忍的交易, 而他也曾受到過當局的調查,結果是毫無可疑;那些聲稱的罪行從未有過蛛絲馬跡可 尋。 He had not set foot in Chukotka until the autumn of 1999 but soon became its representative in the Russian parliament and then ran for governor, flying to dozens of remote villages and listening patiently for hours on end to numerous gripes. There were no charismatic set piece speeches - not his style - but he won the election with nearly 100 per cent of the vote, the sort of figure which usually alarms democrats, and took office in 2001. Abramovich spared his family a move but registered as a Chukotka taxpayer, brought Sibneft with him and created two charities whose projects included giving all the region's children an annual holiday somewhere warm. 直到99年的秋天他才真正踏入楚科奇。但很快成為俄羅斯議會在這裡的代表人物,並 且很快競選州長,在競選過程中曾飛到過十幾個偏遠山村,耐心聆聽長達幾個小時的 牢騷抱怨。沒有慷慨激昂的演講 — 這不是他的風格 — 但他卻以近乎百分之百的得 票率當選,這樣的數字通常情況下都是民主制度的警鐘。2001年,正式走馬上任。阿 布舉家遷離了這裡,但卻仍在楚科奇註冊為納稅人,買下了西伯利亞大油田,他又設 立了兩家慈善組織,這兩家組織都會給當地的孩子們提供每年一次到某個溫暖的地方 度假的機會。 In all he has channelled an estimated £770m into Chukotka and attracted a further £500m inward investment. Critics believe that he was anxious to show Putin and other patriotic Russians his willingness to put the wealth he made on the back of natural resources back into the country, so avoiding the fate of Yukos oil baron Mikhail Khodorkovsky, a politically ambitious critic of the president now serving a prison sentence for tax evasion. But Abramovich's charitable work in Chukotka started before Putin became hammer of the oligarchs. 在楚科塔他總共投資了7億7千萬英鎊,並吸引了5000萬英鎊的國內投資。評論家認為 他這樣做只不過是很想讓普京和其他俄羅斯愛國人士看到他依靠國內資源所賺的錢最 後還是會報效給祖國,以此來防止類似尤科斯石油大王霍多爾科夫斯基的命運,霍氏 曾對總統的政策妄加批判,而如今正在監獄為自己的逃稅服刑。但阿布在楚科奇的公 益事業早在普京大棒政策對寡頭們實施前就已經開始了。 Abramovich appears weary of the speculation around why he chose the bleak outpost. 'Everyone's got their own reason. Some believe it's because I spent some of my childhood in the far north that I helped Chukotka, some believe it's because I had a difficult childhood that I helped Chukotka, some believe it's because I stole money that I helped Chukotka. None of these is real. When you come out and you see a situation and there are 50,000 people, you want to do something. I haven't seen anything worse than what I saw there in my life.' 顯然全世界對他為什麼選擇這個偏遠村落的推測,讓阿布感到有些厭煩。“每個人都 有自己的想法。一些人認為我幫助楚科奇是因為我的的童年一部分是在這裡過的,有 些人認為我幫助楚科奇是因為自己的童年很不幸,還有些人認為我的錢都是偷來的所 以用來幫助楚科奇。沒有一個是真的。當某天你富裕了,你看到這樣一個地方,那裡 還有五萬人在受苦,你會很自然的想做點什麼。那是我看到最悲慘的地方。” Is it the obligation of every billionaire to give a portion of their wealth away? 'If you want to please everyone, the answer would be yes. But charity is a very complicated thing. It's important to find an area where you can really help and you can feel the results. Charity is not like feeding pigeons in the square. It is a process that requires professional management.' 每個億萬富翁都有義務把自己的財產分出來點麼?“如果你想讓每個人高興,答案是 肯定的。但慈善事業是一件很複雜的事。找到一個你真正能夠給予幫助的地方,同時 你自己能夠感受到這成就,這一點很重要。慈善跟餵食廣場上的鴿子不同。它是一個 需要專業投入的過程。” It would take a special kind of cynic not to be impressed by the results. According to Abramovich's press office, 18 new schools have been built, a further 18 rebuilt and new computers, televisions, text books, free meals and therapy facilities provided to pupils. The once-threatened indigenous cultures and languages of the Chukchi and Inuit minorities are back on the curriculum. Twenty-eight hospitals and medical centres have been constructed. In Anadyr, the regional capital, there is a cinema, hotel, museum, supermarket and cultural centre. There is a German-themed restaurant, inspired by Abramovich's visit to the Oktoberfest in Munich five years ago. He always sits at the same table in a quiet corner and likes to play billiards upstairs. 想不被這樣的成就影響,你需要有著格外憤世嫉俗的精神。據阿布拉莫維奇的新聞中 心報導,18所新學校落成,還有18所學校要重建,這些學校中都配有新的電腦、電視 機、課本、免費食物供應和醫療設施。楚科奇和伊努特少數民族一度瀕臨失落的本土 文化和語言又重新回到課程表中。28所醫院和醫藥中心拔地而起。區首府阿納德爾還 擁有劇場、旅館、博物館、超市和文化中心。五年前阿布拉莫維奇參加了一次慕尼黑 啤酒節,這次訪問給他了靈感建成了當地一家德國式的餐廳。他總是喜歡坐在同一個 安靜角落的同一張桌子上,或者在樓上玩台球。 The office claims life expectancy in Chukotka has risen by three years and the birthrate has increased by almost 50 per cent to become the highest in Russia. Infant mortality has been more than halved, giving Chukotka one of the 10 best records of any region in the country - previously it was among the 10 worst. 官方數據稱,楚科奇的生活水平三年來大幅度提升,生育率提高了50%,在俄羅斯最 高。嬰幼兒死亡率減少了一半以上,使楚科奇的成績躋身全國10佳 — 之前的他們是 倒數十名裡的。 Children have been at the heart of this grand social project. Much of Abramovich's own childhood was spent with an uncle in an inhospitable northern region, Komi, after he was orphaned at the age of two and a half. These formative years have been described by others as miserable but Abramovich was keen to correct the impression: 'To tell the truth I cannot call my childhood bad. In your childhood you can't compare things: one eats carrots, one eats candy, both taste good. As a child you cannot tell the difference.' 在這項龐大的社會工程中,孩子是核心。阿布拉莫維奇自己的童年大多是在 Komi 這 個荒涼的北部地區跟叔叔度過的。在兩歲半就失去雙親,阿布的童年被千篇一律的描 寫成悲苦可憐。但阿布急於修正這樣的印象:“說實話我想不起我的童年有多糟糕。 在小時候人還不能比較:一個人在吃胡蘿蔔,另一個在人吃糖,兩個都覺得很好吃。 作為一個孩子,你根本說不出不同。” Last week Abramovich's lieutenants took journalists on a tour of Chukotka schools and hospitals. Staff spoke of a miraculous transformation and hailed Abramovich as a messiah. Alexander Maslov, head doctor at the Chukotka regional hospital, recalled: 'In February 2002, the governor invited me to look around the hospital and I wanted to shoot myself because it was so terrible. It was very old, the roofs were leaking, paint was peeling off the walls.' Now the hospital has been completely modernised and Maslov is the luckiest doctor in the world: 'We've got everything we want,' he said. 上週,阿布拉莫維奇的副官帶領記者們走訪了楚科奇的學校和醫院。那裡的職工們都 認為這種轉變簡直就是奇跡,他們覺得阿布拉莫維奇簡直就是個救世主。Alexander Maslov是楚科塔地區醫院的首席醫師,他回憶說:“2002年2月,州長邀我參觀醫院, 那情形太可怕了,我簡直想要殺了自己。那裡很冷,屋頂都是漏的,牆上的油漆大塊 大塊脫落。”現在的醫院完全是現代化的,而 Maslov 是世界上最幸運的醫生:“我 們得到了我們想要的一切。”他說。 Reindeer husbandry, a way of life for the Chukchi, has also been saved. Left to the free market, the reindeer herd dwindled from half a million to just 96,000 as animals were eaten out of desperation, and herders lost their jobs and turned to drink. Abramovich-funded subsidies have restored the herd to 200,000 and given the Chukchi wages and hunting weapons. 管理馴鹿是楚科奇人的生活方式之一,在現代化的社會裡,這個方式也被保留了。在 自由市場下,馴鹿數量從50萬銳減到9萬6000隻,因為動物們被飢餓的人們獵食,牧人 也都沒了工作,整天酩酊大醉。而阿布補貼使得鹿群的數量回升到20萬隻,同時發給 楚科奇人工資和打獵用具。 Reindeer herders Aleksei Omrynkau, 57, and his wife Katy, 56, a Chukchi couple, have spent their lives in the sub-Arctic tundra and live in a teepee, or yaranga, made from reindeer skins. Aleksei said: 'In the Nineties there was no money at all and people paid with produce. It's like Soviet times again now: the wages, food supply and social structure are better.' The Omrynkaus have one of the most remote homes conceivable, surrounded by a blanket of white, about 20 miles from the next human habitation. Yet even they have heard of Chelsea's football team. 'I read about it in a magazine in the village,' said Aleksei. 'I'm proud of the governor.' 57歲的牧人 Aleksei Omrynkau 和56歲的妻子 Katy 是一對楚科奇族夫婦,在亞北極 區的苔原帶上度過了一生,他們住在圓錐形帳篷或者用馴鹿皮制成的 yaranga 裡。 Aleksei說:“90年代的這裡,人們一個子兒都沒有,大家都是用貨物直接交換。而 現在的生活又好像蘇維埃時期那樣:有工資、有食物供給,基礎設施建設得更好了。” Aleksei的家在你可以想像到的最遠地方,被一片白色的空地圍繞著,離下一個人類 居住地大約有20公里路。然而即使這樣,他們都曾經聽說過切爾西足球隊。“在村裡 的一本雜誌上我讀到過它,”Aleksei說,“我為我們的州長感到驕傲。” Abramovich's departure has been cited as evidence that he has lost interest in his native country altogether; last year he sold Sibneft to Gazprom, the state-run gas giant, making himself even richer. But he has billions of pounds invested in Russian steel, pharmaceuticals, property, food processing and magazine publishing, and donates to youth academies for music, science and sport and to several Jewish charities. 阿布拉莫維奇的離開被引作他對祖國失去興趣的證據,去年他將自己西伯利亞油田賣 給了一家國有天然氣公司 Gazprom,這讓他更有錢。但他仍有數十億的資產投在俄羅 斯的鋼鐵業、製藥業、不動產和食品加工、期刊印刷業,還有給青少年音樂、科學、 體育學院和幾項猶太慈善事業的捐款。 When it comes to currying favour with the Kremlin, he has scarcely put a foot wrong. He denies striking any deals and points out that the governorship did not guarantee him political immunity. Yet he will not join criticism of Putin despite growing fears about the direction of a country where journalists have been murdered, suspects tortured in police custody and business corruption is rife. 'In my personal opinion Russia is no less democratic than it used to be,' was his artful comment. Was it ever democratic? 'It is a democratic country. It is democratic enough.' 在梳理跟克里姆林宮的關係時,他不透一點口風。他否認任何政治交易,並指出州長 身份並沒有保證他政治上的免疫。然而儘管在這個記者被謀殺、警察拘留嫌疑犯時遭 到刑訊、商業賄賂盛行的國家,他也對國家的將來感到擔憂,但他不會批評普京。 “在我個人看來,俄羅斯和以前一樣民主。”這就是他充滿技巧的回答。這個國家曾 經民主過麼?“這是個民主國家。它已經夠民主的了。” Khodorkovsky is serving an eight-year sentence in a Siberian penal colony. Berezovsky is in exile in London. Abramovich might appear to be the Kremlin's favourite oligarch. 'Do you mean compared to those who found themselves in exile?' he asked. 'I've never tried to impose pressure on the authority of the government through my business achievements. I cannot tell you what the others were doing.' 霍多爾科夫斯基在西伯利亞刑事隔離區服自己八年監禁的刑期。別列佐夫斯基在倫敦 流放。也許阿布看起來是克里姆林宮裡最受歡迎的寡頭。“你是說跟那些流放的人相 比麼?”他問,“我從未以我的商業成就給當局政府施壓。我也說不出其他人在做些 什麼。” The English pronoun 'you' translates into Russian in two ways: vy as a polite form, and ty for addressing friends. When Abramovich meets Putin, he uses vy. 'He is more senior than me,' he explained. The interview done, Abramovich poses for photographs and parts with a smile and wave, his gentle demeanour and lean figure at odds with the fabled marauding Russian bear. He is not one to roar about anything; this instinctively quiet man recognises when silence can serve him better than words. As the multi-billion pound fortune grows, the world waits for him to find a new 'toy'. But winning in life, as in football, can be a fragile business. 'There is a Russian proverb,' he muses, 'You never say that you'll never be in jail or never be poor.' Yet another reason to keep your head down. 英語中的名詞“你”翻譯到俄語中有兩個對應詞:vy是一種禮貌用語,而ty是跟朋友 講話時的用詞。當阿布遇到普京,他用的是vy。“他比我地位高很多,”他解釋道。 採訪結束了,阿布擺幾個姿勢供我們拍照,還時不時地笑一下,或者揮揮手。他親切 的舉止和略微消瘦的輪廓與傳說中凶殘的打家劫舍的俄羅斯大熊相去甚遠。他不會對 每件事都大聲咆哮,這位本性安靜的男人承認,很多時候沉默比語言更能表達自己。 隨著他數百億英鎊的財產繼續增加,全世界似乎都在等待他找到一個新的“玩具”。 但人生中的勝利,就如同足球中的勝利一樣,都是些經不起敲打的生意。“俄羅斯有 句諺語,”他沉思著說,“誰也不能說自己永遠不會進監獄或永遠不會變窮。”這也 是另一個讓你保持低調的原因。 The Abramovich CV 阿布簡歷 Born: Saratov, a town on the Volga river in southern Russia, on 24 October 1966. His mother died from blood poisoning and his father, a building worker, was killed in a construction site accident, leaving him an orphan before his third birthday. 出生:1966年10月24日,在俄羅斯南部伏爾加河畔一個小城鎮 Saratov 出生。媽媽 死於血液中毒,作為建築工人的父親在一次建築事故中不幸喪命,讓他在自己三歲生 日之前變成了一個孤兒。 Education: Studied at the Industrial Institute in Ukhta, Komi; drafted to military service; gained a law degree from Moscow State Law Academy in less than a year. 教育背景:在烏赫塔 Komi 工業學校讀書;後參軍。在莫斯科國家法律學院就讀不到 一年後,獲得法學學位。 Business interests: Made his fortune from oil, aluminium and airline Aeroflot. Now owns assets in steel, pharmaceuticals, property, food processing and magazine publishing - and Chelsea Football Club, which he bought for £140m in 2003. 商業興趣:以石油、製鋁和民用航空發家。現在在鋼鐵業、製藥業、房地產業、食品 製造、期刊印刷 — 以及切爾西足球俱樂部,都有投資,這些產業在2003年給他帶來 了1400萬英鎊的收入。 Political interests: About to step down after six years as governor of Chukotka, in far north-east Russia. 政治興趣:在任俄羅斯東北部偏遠地區楚科奇州長六年之後,正在謀求卸任。 Estimated wealth: £10.8bn, making him the second richest man in Britain behind steel magnate Lakshmi Mittal. 資產評估:108億英鎊。這樣的身家讓他排在鋼鐵巨頭 Lakshmi Mittal 之後,成為 英國第二富人。 Family: Married Olga, a divorcee three years his senior, in 1987 but separated two years later. Now married to Irina, a former air stewardess, with whom he has five children. 家庭:與 Olga 有一段三年的婚姻,他們是1987年結婚的,但結婚兩年後就分居了。 現在的妻子是 Irina,她以前是位空姐,目前育有五個孩子。 -- Trust No 1 別 相 信 任 何 人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.198.74
Santos:JC應該累趴了吧 :p 01/15 15:24
kevinken:挖哩勒 幸好有翻譯 好長 01/15 15:46
figo:翻的真不錯~有看有推~ 01/15 15:56
JamesCaesar:翻譯: ladyinblue 01/15 15:59
momo7426:靠 長到我都沒時間看呀 看來要周末才有時間看 01/15 16:01
jftsai:adyinblue應該翻到要崩潰了吧... 01/15 16:39
jftsai:希望阿布也能對老大這麼有愛心 01/15 16:41
cses87254:看到眼睛快脫窗=_= 有看有推 01/15 17:37
cses87254:原來阿布小時候是孤兒.... 01/15 17:38
Ladywolf:很認真的配便當看完..桌上還一本今天剛收到的阿布傳記.. 01/15 17:40
Ladywolf:還有切爾西日記一本..:) 01/15 17:41
heavygauge:辛苦了 真的很長 01/15 18:00
selinachen:有看有推 (其實我只看上色的重點) :p 01/15 19:11
JamesCaesar:上色的是說話的部分... 不是重點 XD 01/15 19:22
OrangePiggy:有看有推 翻譯這麼長,辛苦了! 01/15 22:56
wei7515:邊吃晚餐邊看....有看有推 01/15 23:21