精華區beta Chelsea 關於我們 聯絡資訊
http://bbs.chelseafc.net.cn/viewthread.php?tid=58484&extra=page%3D1 JOSE: PORTO DESERVE RESPECT Fri, 15th Dec 2006 翻譯:chelfc There has been reaction from both management and playing staff to the news Chelsea will play Porto in a Champions League knockout tie. 知道切爾西將在冠軍盃淘汰賽階段對陣波爾圖時,從管理層到球員都做出反應。 On hearing the draw that will take his Chelsea side back to the club he made European Champions in 2004, Mourinho said: 聽到自己將帶領切爾西回到他於2004奪得歐洲冠軍的俱樂部時,穆里尼奧說: 'A draw is a draw and especially in the last 16 of the Champions League you know a good team is coming your way. Porto is a team with tradition in European football and is a team with ambition so they deserve respect from us and they will have it. “抽籤就是抽籤,特別是在16強你知道你會碰到一支很好的球隊。波爾圖是歐洲的一 支傳統球隊,是一支有野心的球隊,所以我們應該尊重他們,他們也得到了。” 'Do we want to go to the quarter-final?' he asked. 'Of course. Are we confident? 100 per cent. “我們想進入八強嗎?當然了。我們有信心嗎?100%。 'But I repeat only a good Chelsea playing at a high level will do it. It is two months to the first leg so it is time to forget the Champions League and concentrate on domestic competitions.' “但我要強調只有一個打出高水平的切爾西才能夠做得到。到16強第一輪還有兩個月 時間,所以現在我們要忘掉冠軍盃而專注於國內比賽。” Having tried a succession of foreign coaches to take Mourinho's place since his departure, Porto are back in Portuguese hands with Jesualdo Ferreira appointed in August. The experienced coach is a former assistant manager of the Portuguese national side and has also been in charge of the Under 21s. 穆里尼奧離開後波爾圖嘗試用一位外籍教練來替代他,而八月時 Jesualdo Ferreira 接手後波爾圖又回到了葡萄牙人的手里。這位有經驗的教練曾經是葡萄牙國家隊的助 理教練,也曾經擔任過21歲以下國家隊的教練。 Porto currently stand five points clear at the top of their domestic league. 波爾圖目前在國內聯賽以五分優勢排在榜首。 Arjen Robben believes the draw is tough, but it could have been tougher. 羅本認為抽到的對手不好對付,但還沒抽到最難對付的。 'The likes of Inter and Real Madrid were in that group, those were the teams - not to avoid because if you are going to win the Champions League you have to beat any team - but those were the two teams that were the toughest,' he claims. “像國際米蘭和皇馬都是排第二的隊伍,他們是那些最難對付的 -- 並不是要躲避, 因為如果你要奪得冠軍盃你必須擊敗任何球隊 -- 但他們的確是兩支最不好對付的球 隊。”羅本說。 'Still it is not an easy draw, but it is a nice draw for the Portuguese - the manager, his staff and some of the players.' “當然這也不是一個好簽,但對葡萄牙人來說這是個不錯的籤,像是教練、助教和一 些隊員。” The game is an opportunity for Ricardo Carvalho and Paulo Ferreira to play against the club with whom they too won the Champions League. 這是卡瓦略和費雷拉面對自己曾經一起奪得冠軍盃的球隊的機會。 It won't be the first time - Chelsea having played Porto in the group stage of the 2004/5 season, winning 3-1 at the Bridge but losing 2-1 on the banks of the Douro. 這不是第一次 -- 切爾西在04/05賽季小組賽與波爾圖打過,在斯坦福橋3-1獲勝,在 杜洛河畔2-1輸給波爾圖。 Both teams qualified for the next stage. This time one goes out. 當時兩支隊伍都打進了16強,但這一次必須有一支出局。 'As a team, we have to look at it as a normal game,' reckons Robben. 'It has a special feeling for the manager and Ricardo and Paulo and of course it may give them that extra bit of pleasure if we beat Porto. “作為一支球隊,我們必須把這看作一場普通比賽。”羅本強調,“這對教練和卡瓦 略、費雷拉都有特殊的感覺。當然,如果能夠打敗波爾圖他們會更加高興。” 'But generally I think we just have to look at it as a normal game. They are a good side but we are quite happy with it. If you want to win the Champions League, you have to beat teams like Porto.' “但我認為我們必須把這看作一場普通比賽。他們是一支很好的球隊,但我們對抽籤 很滿意。如果你想獲得冠軍盃,你必須擊敗像波爾圖這樣的球隊。" -- ╔══╗╔╗╔╗╔══╗╔╗ ╔══╗╔══╗╔══╗ ║╔═╝║╚╝║║╔═╝║║ ║╔═╝║╔═╝║╔╗║ ║║ ║╔╗║║╔═╝║║ ╚═╗║║╔═╝║╚╝║ ║╚═╗║║║║║╚═╗║╚═╗╔═╝║║╚═╗║╔╗║ ╚══╝╚╝╚╝╚══╝╚══╝╚══╝╚══╝╚╝╚╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.127.74