
http://sports.sina.com.cn/chelsea/news/2008-05-02/17196769.html
AVRAM AND CHELSEA REMEMBER THE HOLOCAUST
Fri, 2nd May 2008
Avram Grant made the closing speech at the 'March of the Living' ceremony
at the former Nazi concentration and death camps of Aushwitz- Burkenau
yesterday (Thursday).
昨天(週四),阿夫蘭˙格蘭特在曾經的納粹死亡集中營奧斯維辛˙布爾克納烏進行的
“生命遊行”儀式上發表了閉幕演講。
In a moving ceremony that commemorated the annual Holocaust Remembrance
Day, the Chelsea manager recalled his father's own survival of the
Holocaust while other members of his family were wiped out.
在這個大屠殺週年紀念的感人儀式中,切爾西的主教練回憶了他父親在大屠殺中的獨
自倖存,而他家庭的其他成員都死去了。
His speech, which can be seen in full below, emphasised how sport can
bring all people together so atrocities like the Holocaust can never occur
again.
他的演講全文見下,在演講中,他強調了體育可以怎樣把所有人團結到一起,這樣,
像大屠殺那樣的暴行就不會再次發生了。
He said: 'I have been here many times and it is a terrible place but
people around the world must know what happened here and not to forget.
Only from this can people learn to be together in a better way.'
他說:“我來過這裡很多次了,這是一個恐怖的地方,但全世界的人們都必須知道在
這裡發生了什麼,並且永志不忘。只有從此,人們才能學會以更好的方式團結。”
Grant travelled to Poland in the early morning after our sensational
Champions League semi-final victory over Liverpool.
格蘭特是在我們鼓舞人心的冠軍聯賽半決賽戰勝利物浦之後,在清晨去往波蘭的。
Accompanied by his wife Tzofit and son Daniel, the family were part of the
March undertaken by more than 10,000 people, which also included Holocaust
survivors, thousands of students from around the world and the Israeil
Army's most senior soldier Gabi Ashkenazi, Chief of the General Staff of
the Israeli Defence Force.
在妻子佐菲特和兒子丹尼爾的陪同下,這個家庭成為了的遊行中的一員,超過一萬人
參加了此次遊行,其中還包括大屠殺的倖存者,來自世界各地的數以千計的學生,以
及以色列軍隊最老的戰士,以色列國防軍參謀總長加比˙阿什克納濟。
The group marched from the Auschwitz concentration and labour camp to the
Birkenau death camp 3 kilometres away. One quarter of the marchers were
not Jewish and there were students from as far away destinations as
Argentina, Japan and Australia.
遊行從奧斯維辛集中營開始,終點是3公里外的布爾克納烏營地。遊行者中四分之一
並非猶太人,還有來自遠至阿根廷、日本和澳大利亞的學生。
Among the harrowing sights on display in Auschwitz were piles of human
hair taken from death camp victims while as the marchers walked through
the infamous gates of Birkenau a sombre recording recited the names of
some of the 1.5 million Jewish children murdered by the Nazis during World
War II.
在奧斯維辛令人痛心的展品中,包括大堆的人類頭髮,這是從死亡集中營的死者身上
取得的,而在遊行的人們經過臭名昭著的布爾克納烏大門時,一部聲音低沉的錄音帶
朗誦了在第二次世界大戰中被納粹殺害的150萬猶太兒童中的一些名字。
格蘭特演講全文:
'Every time I come to this heartbreaking and dreadful place and see all
you young people, faces full of hope and optimism, I can't help comparing
your lives today, to the barely conceivable horror of my father's
childhood and youth.
每一次我來到這個令人心痛的,可怕的地方,看到你們所有這些年輕人,充滿希望和
樂觀的面孔時,我都情不自禁的把你們今天的生活,和我的父親兒時和年輕時所經歷
的,幾乎不可想像的恐怖進行對比。
I will never forget the day I was first exposed to and put in touch with
my own private holocaust.
我將永遠不會忘記我第一次面對,把我自己私密的大屠殺相聯繫的那一天。
I was 15 and was sitting on the balcony of our apartment in Petach-Tikva
with a few of my friends, talking about football (what else), when
suddenly, I heard screams of horror coming out of my father's room. I
rushed in the direction of that awful sound and then realized that my
father was experiencing the horrors of his past during his sleep.
那時我只有15歲,正和我的幾個朋友一起坐在我們在佩塔蒂克瓦住宅的陽台上。談論
足球(以及其它一些東西),突然,我聽到了我父親的房間內傳來了恐怖的叫喊。我衝
向了可怕的聲音傳來的方向,然後意識到,我父親正在他的睡夢中經歷他曾經遇到的
慘案。
It was an experience that literally froze my blood. I will never forget
those screams.
那是一段已經深深融入我的血液的經歷。我將永遠不會忘記那樣的叫喊。
My Father: who always radiated optimism, peace of mind and belief in the
'Spirit of Man', until today still goes back to that Hell and screams his
rage and his pain at what was stolen from him. What you and I often take
for granted: His youth, his family and his loved ones.
我的父親,一個總是流露出樂觀主義、內心的寧靜和相信“人文精神”的人,直到今
天,他仍然會回到那個地獄,喊出他的憤怒,他的痛苦,以及從他身上偷走的東西。
你我經常會認為是理所當然的是:他的青年時代、他的家庭和他熱愛的人們。
Abba, you are now 80 years old at only 13, the age of my children, your
grandchildren, Romi and Daniel who is with me here today you witnessed and
suffered the endless horror of systematic torture, hunger and death. You
saw your parents, brothers and sisters die of cold and starvation, dug
their graves and buried them with your own hands.
我的爸爸現在已經80歲了,在只有13歲,今天正在和我一起出現在這裡的我的孩子,
您的孫子羅米和丹尼爾的年齡,他目睹並遭遇了那無止境的慘劇,其中包括有系統的
折磨、飢餓,還有死亡。他看到了他的父母和兄弟姐妹都在飢寒交迫中死去,他用他
的雙手給他們挖了墳墓,並埋葬了他們。
You fought for your life and survival all through the holocaust and at the
end of the war, still a teenager, wandered through war torn Europe, a
homeless refugee for another two years. On your first attempt to get to
Israel and start a new life you sailed on the refugee ship 'Herzl' but
were arrested by the British and spent the next year in a prison camp in
Cyprus. Finally, you managed to get to the Holy land and fight in the 'War
of Independence'.
他為了活命而戰鬥,並在大屠殺中倖存了下來,而在戰爭結束時,他仍然不滿20歲,
他漫步在飽受戰爭創傷的歐洲,又當了兩年的無家可歸的難民。在他第一次去往以色
列,開始新生活的嘗試中,他在“赫茨爾”號難民船上航行,但被英國人逮捕了,下
一年是在塞浦路斯的戰俘集中營中度過的。最後,他成功的到達了聖地,並在“獨立
戰爭”中進行了戰鬥。
My father Meir Grant never gave up. He never lost hope or resolve and he
never let his fear overcome his belief. His conviction and faith in the
justice of his actions led him to his own personal victory, finding his
home and raising a wonderful family in Israel with the special positive
and constructive outlook he has on life.
我的父親梅爾˙格蘭特從未放棄,他從未失去希望,或者死心,他從來沒有讓他的恐
懼戰勝他的理想。他深信並對他帶領自己達到自己勝利的正義充滿了信心,他找到了
他的家,並且憑藉他畢生擁有的特別的積極和建設性的眼光,在以色列組建了一個愉
快的家庭。
The fact of my father's personal suffering and the suffering of millions
like him is not something I remember only for the horror of their torment,
but for the victory of human determination and hope over impossible odds
beyond their control.
我父親個人的遭遇,和像他一樣的數百萬人的遭遇並不是我對於他們的痛苦唯一記住
的東西,我記住的還有人類決心的勝利,以及對超出他們控制範圍的不可能的東西的
希望。
You young people are the symbol of this victory; the living proof that my
family, and millions like them, who either survived or died during the
killing madness did not die in vain.
你們年輕人是這個勝利的象徵;我的家庭,以及像他們一樣數百萬的,不論是在瘋狂
的屠殺中倖存還是死去的鮮活的證據完全沒有消逝。
This terrible place 'Auschwitz' not only reminds us of past atrocities but
also demonstrates the triumph of hope over despair and good over evil.
“奧斯維辛”這個可怕的地方不僅提醒了我們過去的暴行,而且證明了希望對絕望,
和正義對邪惡的勝利。
Most of my life has been spent in the world of sport and I truly believe
that it is through the promotion of international sport, that global
pluralism and equality can be broadened. True sport has no borders,
boundaries or limitations. Today top teams are made up of players from
five or six countries with as many different beliefs and religions, all
working together as a single unit. A better example of pluralism and
equality would be hard to find.
我的一生大部分時間都是在體育界度過的,我真的相信,只有通過促進國際性的體育
運動的促進,才能擴大全球的多元化和平等。真正的運動是沒有國界、邊界、或者局
限的。今天,最好的球隊是由五六個國家的運動員組成的,他們帶著同樣多的不同的
信念和信仰,他們都在一起作為一個單獨的單元工作。很難找到多元化和平等的更好
的實例了。
It is especially from this dark place which represents the very opposite
of tolerance, pluralism and equality that I choose to bring up these
issues. No more hate, no more bloodshed.
從這個黑暗的,代表了寬容、多元化和平等的對立面的地方,我特別提出了這樣的主
題。如果沒有更多的憎恨,就沒有更多的流血。
I am not naive, and I understand that the elimination of fear and
prejudice cannot be achieved by wishful thinking alone. It requires time,
determination and patience. I believe, however, that sport has a big
responsibility to play a more important role promoting human values,
pluralism and equality and I am prepared to do everything in my power to
promote this belief anywhere in the world.
我並不幼稚,我明白,恐懼和成見不會僅僅在想當然中被消除。這需要時間、決心和
耐心。但是,我相信,在促進人類價值、多元化和平等方面,體育有責任發揮更為重
要的作用,我做好了用我的力量在世界上任何地方提升這種信念而竭盡全力的準備。
At this point, at a more human and personal level, I would like to give a
eulogy for the names of my family who died in the holocaust although I
never met them. To the Uncles and Aunts of the Grant family: Israel,
Rachel, and Sarah, to Koppel Grant here in Auschwitz. To Hannah, Hirsh,
Binam, Pinchas, the Crystal family, Moshe Be'ir and Yechezkel. To my
Grandmother Ruth/Rhoda Grant and my Grandfather Abraham, who I am named
after, and to the other members of my lost family, whose fates are still
unknown.
在這一點上,在更為人文和個人的角度上,我願意為在大屠殺中死亡的我家庭中的名
字獻上頌歌,儘管我從未見過他們。我要向格蘭特家族的叔叔阿姨們致敬;向奧斯維
辛這里的以色列、拉合爾和薩拉、科佩爾˙格蘭特致敬;向漢納赫、希爾什、比南、
平查斯、克里斯塔爾一家、莫謝、貝爾和耶赫茨克爾致敬;向我的祖母魯特/羅達˙
格蘭特和我以其名字命名的,我的祖父亞布拉罕,並向我家庭中不為人知的其他成員
們,他們的命運仍然未知的人們致敬。
Even when you young people here today reach my age and will not be able to
hear their story first hand, they will not be forgotten.
即使當你們今天出現在這裡的年輕人到了我的年齡,不能親耳聆聽到他們的故事時,
他們仍然不會被忘記。
Your lives, are the fruits of their never ending belief and determination
and you are, in this shocking place, the proof that life and optimism can
overcome death and darkness.
你們的生命,是他們永不消逝的信念和決心的果實,在這個震撼人心的地方,你們證
明了,生命和樂觀可以戰勝死亡和黑暗。
Thank you and God bless you. '
感謝你們,願上帝保佑你們。
http://i1.sinaimg.cn/ty/chelsea/news/2008-05-02/1209719997_hmb5aB.jpg
格蘭特上任後拍得最好的照片
--
"We believe the same thing."
"Maybe there is hope."
- 9x20 The Truth
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.1.88
