推 Yunnan:嘿嘿~又聽到一個說阿森納是阿先奴的XD~ 09/21 08:17
→ brit:香港雜誌翻譯的名稱都很好玩呀...像蘇甘寶...碧賢...XD~ 09/21 09:00
推 ryanjet:原po喜歡桑田真澄!? 09/21 09:33
推 lowlydog:再推一次 基巴臣...曼聯的好球員 09/21 11:05
→ FrankLP:舒夫真高?! 09/21 14:52
推 Kel:戴雲普 廖本登 (網球) 09/21 16:43
推 stranck:邊路... ㄒ__ㄒ 09/21 21:57
→ stranck:港譯喔,還有洛賓、杜夫、祖高爾、泰利、施治... 09/21 21:58
→ stranck:通常港譯都不照原文發音,英文像什麼音就翻什麼音,很差 09/21 21:59
推 Kel:可是很好笑 09/21 23:03
推 Nodick:我記得港譯是照廣東話的音直接找國字翻啊~~ 09/21 23:53
→ stranck:因為 Cech 假裝它是英文,念起來就像廣東話的 "施治"... 09/22 00:43
→ stranck:然而那個 C (上面有 v),就像國語的ㄔ (但舌位不一樣), 09/22 00:44
→ stranck:而 ch,則是小舌清擦音 (沒記錯名稱的話),有點接近 ㄏ 09/22 00:44
推 stranck:我的意思是,港譯真的很不專業! 09/22 00:47
推 sheva7:不專業之餘 還帶點趣味...:P 09/22 02:15
推 GoldSky:推一個 我覺得日文翻譯更讓人痛苦 09/22 06:23
推 lowlydog:日文:爹羅哭爸~ 09/22 19:41
→ lowlydog:對立物普射進世界波那個... 09/22 19:42
推 brit:我打電動的時候都要聽播報員的日文翻譯耶...其實還滿好笑的 09/23 00:10
推 brit:像是爹嚕鼻ㄟ摟..飯不嚨咚齁囉斯偷..以上兩員猜猜是誰XD 09/23 01:21
→ brit:補充...猿潑喜歡的是泉真澄>///< 09/23 01:29
推 stranck:del Piero, 另一個... 09/23 10:48
推 brit:解答:姓范當然是荷蘭人啦 ~~ Van Bronckhorst啦 09/24 23:03