精華區beta ChinYun 關於我們 聯絡資訊
【 在 Sarasa (星野‧琳思) 的大作中提到: 】 : 嗯....這是個好方法.....很多人都已經這樣做了呀.... 嗯,抄歌詞時附上翻譯的確是個好主意,不過,我記得有好幾首歌並沒有翻譯給我們啊, 我們都唱得一頭霧水,直到演出完我看到我媽現場拿的節目單才「頓悟」其中幾首歌的意 思,有點太遲啦 : 寫到這兒又想到tactful的 "景福宮,從頭殺到尾" ... : 害我差點兒在臺上笑場,唱不出來....^_^ 說到這裡,我也快受不了,非得大笑一下才能恢復… 有些人可能一頭霧水,不知道怎麼回事,讓我來告訴大家: tactful 有唱韓文的part,她在譜夾內裝進了每首的譜,但是呢… 因為景福宮有比賽過,所以已背起來了,那首譜就因故失蹤… 可是呢,tactful 又不能坐視不管,這樣會忘記有那首歌要唱,所以… 她就在前一首阿里郎的背面,寫上了幾個大字:「景福宮,從頭殺到尾!」 呵呵呵…… 當場演唱時,站在她後面的智傑看到她翻頁之後,居然出現那幾個大字,差點控制不住… 笑出聲來。唉,可憐的sarasa…… 呵,爆笑的tactful……