: 嗯....這是個好方法.....很多人都已經這樣做了呀....
嗯,抄歌詞時附上翻譯的確是個好主意,不過,我記得有好幾首歌並沒有翻譯給我們啊,
我們都唱得一頭霧水,直到演出完我看到我媽現場拿的節目單才「頓悟」其中幾首歌的意
思,有點太遲啦
: 寫到這兒又想到tactful的 "景福宮,從頭殺到尾" ...
: 害我差點兒在臺上笑場,唱不出來....^_^
說到這裡,我也快受不了,非得大笑一下才能恢復…
有些人可能一頭霧水,不知道怎麼回事,讓我來告訴大家:
tactful 有唱韓文的part,她在譜夾內裝進了每首的譜,但是呢…
因為景福宮有比賽過,所以已背起來了,那首譜就因故失蹤…
可是呢,tactful 又不能坐視不管,這樣會忘記有那首歌要唱,所以…
她就在前一首阿里郎的背面,寫上了幾個大字:「景福宮,從頭殺到尾!」
呵呵呵……
當場演唱時,站在她後面的智傑看到她翻頁之後,居然出現那幾個大字,差點控制不住…
笑出聲來。唉,可憐的sarasa……
呵,爆笑的tactful……
【 在 Sarasa (星野‧琳思) 的大作中提到: 】