Let Thy hand be strenthened and Thy right hand be exalted.
Let justice and judgement be the preparation of Thy seat!
Let mercy and truth go before Thy face.
Alleluja!
Psalm 89: 13-14
和合本翻譯:
你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高舉。
公義和公平是你寶座的根基,慈愛和誠實行在你前面。
新譯本翻譯:
你的膀臂多麼有力!你的力量多麼強大!
你的國是以正義、公道為根基,你所作的一切都是信實、慈愛。
詩篇八十九篇 13-14 節
聖經中的章節是沒有寫到「Alleluja」這個字的。
通常而言,所謂「和合本聖經」的翻譯屬於比較典雅且文言,新譯本
就很「白話文」。但有時新譯本也會出現比和合本要來得好的翻譯。
但總體而言較為罕見。
詩篇第 89 篇一共 52 節,是一首「國難中的詩歌」。韓德爾的加冕
彌撒當中包含作品 HWV 258, 260, 261, 259,這次演出的就是 HWV
259。另外幾首的歌詞取材分別如下:
HWV 258 列王記上第一章 39-40 節(1 Kings 1:39-40)
HWV 260 詩篇 21 篇 1,5,3 節(Psalm 21: 1,5,3)
HWV 261 詩篇 45 篇 1,10,12 節,以賽亞書四十九章 23 節。
(Psalm 45:1,10,12/Isaiah 49:23)
大家要是有興趣可以去找來看看。
聖經中詩篇和以賽亞書大概會是最常被拿來當歌詞的兩卷,也都特別
長。但 Messiah 當中還有引用自啟示錄等其他書卷的歌詞。我手上有
完整的 Messiah 歌詞中英對照,有興趣的人自己找我。