精華區beta China-Drama 關於我們 聯絡資訊
【違規文章】 #1HusllaR 【文章存證】 作者 vb0824 (vb) 看板 China-Drama 標題 [新聞]日本觀眾熱捧《甄環傳》: 想請假看 時間 Mon Jul 15 11:26:37 2013 ─────────────────────────────────────── http://www.guancha.cn/culture/2013_07_14_158094.shtml 新華网日本頻道綜合:“賤人就是矯情”這句話到底怎么翻譯?前陣子网友 們替美國版《甄環傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近 日,該劇進軍日本電視台,備受 關注也引發熱議。這不是《甄環傳》第一次 走出國門,韓國、印度、美國……在留洋的路上 ,甄環越走越遠,人見人愛 ,收視率真真是极好的,雖然台詞翻譯引發吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。 將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長自曝看了兩遍:“可以說這是一部 5年后、10年后都能引發話題的不朽名作。”這話听起來提气,甄環娘娘越發 有國際范儿了 ! 《甄環傳》日本版的海報 《甄環傳》登陸日本 一周成熱門話題 6月18日,《后 甄環傳》在日本BS富士台首播,劇名改為《宮廷の諍い女》 (《后宮爭權女》),全劇76集將分成3部分播出,預計10月播完。該劇以中 文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂 的台詞旁附上解釋,比如什么是“內務府”,劇中的中國古詩詞有什么弦外之 音等,幫助日本觀眾理解。該劇剛播出一周便成為熱門話題,擁有約3927万人 數的觀眾群。BS富士電視台相關負責人透露,電視台不僅有專人負責宣傳《甄 環傳》,還開設了專題介紹网站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之后, 网站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長,電視台已經接到很多咨詢這部 電視劇的電話。近日,該劇的日本版片頭在國內网路上被瘋傳。因旁白聲音 低沉渾厚,和國內版清幽的感覺大不相同,有网友評論稱“好像戰爭片”, 也有人表示看完更期待角色的配音。 《甄環傳》人物關系圖 日本觀眾熱議:華麗造型秒殺觀眾 安陵容 由于被安排到周一至周五的17點檔,《甄環傳》迅速在日本主婦及學生階層走 紅。這部“史上最強國際范清宮劇”播出后,日本各大娛樂論壇的网友像打了 雞血般興奮。喜歡該劇的人占了大多數。“這部劇有76集,如果它不是特別能 打動我,我也做不到茶飯不思追著看。這部戲的編劇、演員、工作人員…… 感覺是個有力的團隊啊。”“這部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝, 他在《步步惊心》里面也出場過。戲里的后宮女人們圍著他明爭暗斗,好不熱鬧。 ” 最吸引日本觀眾眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場景。“感覺韓國 和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊。”“衣服和發型太 好看了,女演員們也個個美到不行。”“這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式, 很是怀念。”這一點也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了,看人 家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一种日本的經濟果然不景气的哀嘆來。” 更有网友笑言:“我說日本的電視台啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是 更好嗎?” 日劇的片尾 日本网友似乎都是外貌協會的,演員的外表也是他們討論的重點。“《步步惊心》 里的四阿哥,失去了若曦之后就變成這個丑樣……哎呀我搞混了,唉,反正長什么 樣子也好,皇宮里的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個 可愛的妃子,正想著‘卡哇伊內’的時候,這個皇帝就出來了,一副‘這是老子的 女人’的感覺,每次我都火大:‘變態歐吉桑你适可而止吧!’看到淳常在那么可 愛,還有環環妹妹那么天真,這個 吉桑還想動,我都要吼出來了:‘你特么給 我住手!’” “十七爺、太醫,后來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一 爺的鼻孔太向上了吧?!”“孫儷美得讓人惊嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今 演藝圈的美女,都帶著點小太妹的坏。” 人物介紹 各大主演演技受贊 演員的表現也受到稱贊:“甄環一開始是一個不經世事天真可愛的小女孩,受盡了 磨礪痛苦 ,成長為霸气的后宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常惊人的演技。” “這部電視劇里的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》里扮演 曹操的熟面孔!”“還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可 愛S了!本宮坏S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得 像是小貓咪一樣乖喲! 現在流行請假回家追劇 不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”。“76集的确不短,我都是 麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家里,然后就盯著屏幕不挪開。雖然很累的說, 但是好充實啊。” “我現在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史 呢,特有愛!”“好想請一周的假,什么也不干,把這部戲好好看一遍(笑)。” “老師告訴我,中國電視劇很恐怖的,有些人為了看中國電視劇都請假回家看了。 唉,我估計我也快要請假了。” 日本觀眾中也有挑刺的。有的日本网友認為該劇 与史實不符。也有毒舌网友稱,“中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現力是 最低的”、“戲到最后時,賞耳光的戲份也略多了些吧。” 國內觀眾糾結 “賤人就是矯情”到底咋譯? “賤人就是矯情” 前陣子,《甄環傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in the Palace》(《宮中 的女皇》 )、登陸美國HBO的消息引發熱議,网友們對劇中的台詞翻譯捏了一把汗。 因為劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水平要求頗高,要實現翻譯的最高境界 “信達雅”實在太難。當時愛操心的网友就已硬著頭皮,幫美國翻譯公司翻了几個 人名和經典台詞。葉答應──Leaf Agree,安常在──Safety Always Here, 曹貴人──Cao So Expensive,華妃──Hua Fly,劇名就成了“Real Ring Biography(真環傳記)”,經典台詞“這真真是极好的”成了“This is really really good enough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”, “賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅 )”。 《甄環傳》的facebook网頁 現在在日本播出,翻譯也是國內网友感興趣的話題。風靡一時的“甄環体”那种 從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文体現呢?由于日文中“甄環”兩個中文字 用得极少,絕大多數人不認識也不會讀,于是為了提高市場認可度,劇名被譯為 《后宮爭權女》,被网友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。 劇名翻譯還能忍,台詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典台詞“賤人就是矯 情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國內网友表示“原有的霸气盡 失”。据了解,日語里面有許多諺語成語与“貓”相關,例如日語中“應接不暇 ”就稱作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情” 相去甚遠,但本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在 理解上不會有太大出入。 “Empresses in the Palace” 早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受 好評。与之相比,《甄環傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其 美語版日前還在制作當中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。 去年,該劇抵達台灣,收視甚至打敗《康熙來了》等節目,成為2012年在 台灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄。該劇 的熱播,使得美容達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫院“孫儷款電眼”的問詢 度超過韓星,台灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。 后來《甄環傳》被譯為《雍正皇帝的女人們》,在韓國CHINGTV播出,評級是 “15歲以上才可以看”,收視強勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭 也曾在采訪中表示在追看《甄環傳》,并稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。 該劇還在印度、泰國、越南和馬來西亞播出,其中印度的收視率也很高。 【觸犯版規】 版規3.1 超過24小時勸告後未改 版主 Aniseorita -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.248.245