→ jimmyduh:MENU 中國翻得沒錯 XD 推 211.74.76.77 11/24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: whiho (浪子無行~~空降ptt) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sun Nov 24 19:35:54 2002
贊 棒
程式 程序
軟體 軟件
內存顆粒 內存條(不知道是不是一個東西XD)
default臺灣不知道怎么說 缺省或默認
健報 醫療保險
粉 很(這個應該是南方人發音的問題)
從前不良牛有篇文章比較過,對大陸的詞大加嘲笑
比如默認這個詞,我覺得沒什么不妥呀,他非得說是刑訊逼供。
還有run這個詞他說大陸翻譯成“跑”,則絕對是無妄之災
我從初中用basic就知道run是翻譯成“運行”的
※ 引述《AnnArbor (塞上牛羊空許約)》之銘言:
: ※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: : 什么方面的?舉個例子先吧
: : 是網絡和網路這樣的詞匯差異還是其他的什么?
: 新潮一點的喔................
: R.O.C PROC
: 網咖 网吧
: 訊息 信息
: 目錄 菜單
: 水準 水平
: 行動 移動
: 火鍋 蓋帽
: 光碟 光盤
: 列印 打印
: 超 特 (年輕人常用副詞)
: 土石流 泥石流 (這是我一位大陸朋友跟我說的)
: 其他...........
: 我記得新浪網有這種比較表
: 妳可以去看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 166.111.46.97
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FantasyRyu (眩惑之龍) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sun Nov 24 19:50:54 2002
※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: 贊 棒
: 程式 程序
: 軟體 軟件
: 內存顆粒 內存條(不知道是不是一個東西XD)
: default臺灣不知道怎么說 缺省或默認
預設
: 健報 醫療保險
健保-_-
: 粉 很(這個應該是南方人發音的問題)
這是台灣國語啦 XD
: 從前不良牛有篇文章比較過,對大陸的詞大加嘲笑
: 比如默認這個詞,我覺得沒什么不妥呀,他非得說是刑訊逼供。
的確是滿好笑的。這就是文化差別。
: 還有run這個詞他說大陸翻譯成“跑”,則絕對是無妄之災
: 我從初中用basic就知道run是翻譯成“運行”的
執行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.168.153
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hsin (小黏聲音超可愛!) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sun Nov 24 20:35:43 2002
※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: 贊 棒
: 程式 程序
: 軟體 軟件
: 內存顆粒 內存條(不知道是不是一個東西XD)
: default臺灣不知道怎么說 缺省或默認
: 健報 醫療保險
: 粉 很(這個應該是南方人發音的問題)
: 從前不良牛有篇文章比較過,對大陸的詞大加嘲笑
: 比如默認這個詞,我覺得沒什么不妥呀,他非得說是刑訊逼供。
: 還有run這個詞他說大陸翻譯成“跑”,則絕對是無妄之災
: 我從初中用basic就知道run是翻譯成“運行”的
感覺大陸的翻譯較偏重直譯,台灣的翻譯往往帶有兼顧音譯與意譯的意味,
這應該是對字詞使用的看法不同所致吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.64.140.67
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: piranha (......) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sun Nov 24 20:34:39 2002
※ 引述《AnnArbor (塞上牛羊空許約)》之銘言:
: ※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: : 什么方面的?舉個例子先吧
: : 是網絡和網路這樣的詞匯差異還是其他的什么?
: 新潮一點的喔................
我想到一個每天都會用的
: R.O.C PROC
早安 早上好
: 網咖 网吧
: 訊息 信息
: 目錄 菜單
: 水準 水平
: 行動 移動
: 火鍋 蓋帽
: 光碟 光盤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.70.220.223
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: whiho (浪子無行~~空降ptt) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sun Nov 24 22:03:27 2002
對,臺灣我還不太清楚。
但對比現在大陸的翻譯和以前中國的翻譯還有香港的翻譯尤其是音譯
可以比較明顯的發現大陸的風格
比如英格蘭隊長beckham,大陸翻譯成“貝克漢姆”
香港則翻譯成“碧咸”,可謂色味俱全
英格蘭上賽季聯賽冠軍Arsenal,大陸翻譯成“阿森納”
香港則翻譯成“阿仙奴”
蘇聯的部長會議主席Stalin,大陸翻譯成“斯大林”
臺灣則叫做“史達林”
大體上大陸是盡量避免做加工,音譯的東西盡量用比較沒有意義的字
※ 引述《hsin (小黏聲音超可愛!)》之銘言:
: ※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: : 贊 棒
: : 程式 程序
: : 軟體 軟件
: : 內存顆粒 內存條(不知道是不是一個東西XD)
: : default臺灣不知道怎么說 缺省或默認
: : 健報 醫療保險
: : 粉 很(這個應該是南方人發音的問題)
: : 從前不良牛有篇文章比較過,對大陸的詞大加嘲笑
: : 比如默認這個詞,我覺得沒什么不妥呀,他非得說是刑訊逼供。
: : 還有run這個詞他說大陸翻譯成“跑”,則絕對是無妄之災
: : 我從初中用basic就知道run是翻譯成“運行”的
: 感覺大陸的翻譯較偏重直譯,台灣的翻譯往往帶有兼顧音譯與意譯的意味,
: 這應該是對字詞使用的看法不同所致吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 166.111.46.97
※ 編輯: whiho 來自: 166.111.46.97 (11/24 22:04)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ilikeisu (會計小妹真可愛) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sun Nov 24 23:12:59 2002
※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: 對,臺灣我還不太清楚。
: 但對比現在大陸的翻譯和以前中國的翻譯還有香港的翻譯尤其是音譯
: 可以比較明顯的發現大陸的風格
: 比如英格蘭隊長beckham,大陸翻譯成“貝克漢姆”
: 香港則翻譯成“碧咸”,可謂色味俱全
: 英格蘭上賽季聯賽冠軍Arsenal,大陸翻譯成“阿森納”
: 香港則翻譯成“阿仙奴”
: 蘇聯的部長會議主席Stalin,大陸翻譯成“斯大林”
: 臺灣則叫做“史達林”
: 大體上大陸是盡量避免做加工,音譯的東西盡量用比較沒有意義的字
: ※ 引述《hsin (小黏聲音超可愛!)》之銘言:
: : 感覺大陸的翻譯較偏重直譯,台灣的翻譯往往帶有兼顧音譯與意譯的意味,
: : 這應該是對字詞使用的看法不同所致吧?
湖人的kobe bryant 台灣是 科比布萊恩
香港是高比拜仁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.247.172
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: piliwu (Blue Danube) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Mon Nov 25 09:50:43 2002
※ 引述《ilikeisu (會計小妹真可愛)》之銘言:
: ※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: : 對,臺灣我還不太清楚。
: : 但對比現在大陸的翻譯和以前中國的翻譯還有香港的翻譯尤其是音譯
: : 可以比較明顯的發現大陸的風格
: : 比如英格蘭隊長beckham,大陸翻譯成“貝克漢姆”
: : 香港則翻譯成“碧咸”,可謂色味俱全
: : 英格蘭上賽季聯賽冠軍Arsenal,大陸翻譯成“阿森納”
: : 香港則翻譯成“阿仙奴”
: : 蘇聯的部長會議主席Stalin,大陸翻譯成“斯大林”
: : 臺灣則叫做“史達林”
: : 大體上大陸是盡量避免做加工,音譯的東西盡量用比較沒有意義的字
: 湖人的kobe bryant 台灣是 科比布萊恩
: 香港是高比拜仁
白雪公主香港翻成雪姑七友
真是太天才了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.218.238.42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FFnine (絕地光劍天行者) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Mon Nov 25 10:07:04 2002
※ 引述《piliwu (Blue Danube)》之銘言:
: ※ 引述《ilikeisu (會計小妹真可愛)》之銘言:
: : 湖人的kobe bryant 台灣是 科比布萊恩
: : 香港是高比拜仁
: 白雪公主香港翻成雪姑七友
: 真是太天才了
還有 老虎伍茲 v.s. 森‧虎男
其實翻譯問題我是沒什麼意見
看看笑笑就算了,用自己習慣的就是了:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.7.59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: goldenlen (金太郎) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Mon Nov 25 10:16:59 2002
※ 引述《FFnine (絕地光劍天行者)》之銘言:
: ※ 引述《piliwu (Blue Danube)》之銘言:
: : 白雪公主香港翻成雪姑七友
: : 真是太天才了
: 還有 老虎伍茲 v.s. 森‧虎男
^^^^^^^^這個好笑...
: 其實翻譯問題我是沒什麼意見
: 看看笑笑就算了,用自己習慣的就是了:P
我也來說一個好了
那個瞞天過海中喇叭嘴演的角色
台灣不知翻做甚麼
大概是蒂絲吧 大陸翻做"測試"
(我是看那個網路上的電影院盜錄片的)
真是好啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.33.37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: AnnArbor (塞上牛羊空許約) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Tue Nov 26 00:53:12 2002
※ 引述《FantasyRyu (眩惑之龍)》之銘言:
: ※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: : 粉 很(這個應該是南方人發音的問題)
: 這是台灣國語啦 XD
對~~
其由來是1998年董至成演"董月花" 時
故意唸不標準的台灣國語---- "...粉順粉香..不會粉油..粉膩"
後來不知為何就很流行了
: : 從前不良牛有篇文章比較過,對大陸的詞大加嘲笑
: : 比如默認這個詞,我覺得沒什么不妥呀,他非得說是刑訊逼供。
: 的確是滿好笑的。這就是文化差別。
: : 還有run這個詞他說大陸翻譯成“跑”,則絕對是無妄之災
: : 我從初中用basic就知道run是翻譯成“運行”的
: 執行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.26.96
→ jimmyduh:那是客家國語... 推 211.74.76.77 11/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Junchoon (On Your Mark) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Tue Nov 26 03:04:30 2002
※ 引述《AnnArbor (塞上牛羊空許約)》之銘言:
: ※ 引述《FantasyRyu (眩惑之龍)》之銘言:
: : 這是台灣國語啦 XD
: 對~~
: 其由來是1998年董至成演"董月花" 時
: 故意唸不標準的台灣國語---- "...粉順粉香..不會粉油..粉膩"
: 後來不知為何就很流行了
更早已前BBS開始普及的時候就很多人在用「粉、醬、偶」
之類的台灣國語裝可愛了...
--
█▉THE
█▉ ◢██◣ ███◣ ███◣ ███◣ ████ █◣██ ◢██◣
█▉ █▉██ █▉██ █▉██ OF █▉██ ████ ████ █▉██
█▉ █▉██ ███◤ █▉██THE███◤ █▉ ████ █▉▇▇
█▉ ◥██◤ ██◥◣ ███◤ ██◥◣ ████ █▉◥█ ◥█▇█S
████ THE TWO TOWERS 2002/12/18 上映
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.246.87
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FFnine (絕地光劍天行者) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Tue Nov 26 15:21:43 2002
※ 引述《Junchoon (On Your Mark)》之銘言:
: 更早已前BBS開始普及的時候就很多人在用「粉、醬、偶」
^^
: 之類的台灣國語裝可愛了...
『醬』應該是『這樣』的合併音,不是台灣國語的樣子勒
沒記錯的話,我高中同學就有人這樣子(醬子)使用了,
到現在都已經n久了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.7.59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: litt1ewind ( ) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Sat Dec 7 13:51:25 2002
後來還有一題更怪
是什麼大陸特有的獨一無二的詞彙
而台灣沒有的...
有這樣媽???
※ 引述《whiho (浪子無行~~空降ptt)》之銘言:
: 什么方面的?舉個例子先吧
: 是網絡和網路這樣的詞匯差異還是其他的什么?
: ※ 引述《litt1ewind ( )》之銘言:
: : 作業要作兩岸語言的表達差異性
: : 誰可以提供個五個以上
: : 不過因為老師規定不能舉的跟他一樣
: : 所以盡量新潮一點吧拜托了
: : 還是精華區有可是我找不到!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.56.239
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: R2D2 (阿土低土) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Thu Dec 19 22:09:40 2002
※ 引述《rugomen (舊來的)》之銘言:
: ※ 引述《AnnArbor (塞上牛羊空許約)》之銘言:
: : 新潮一點的喔................
: : R.O.C PROC
: : 網咖 网吧
: : 訊息 信息
: : 目錄 菜單
: 目錄跟菜單扯的上關係.....怪怪的咩
menu
: : 水準 水平
: : 行動 移動
: 這兩個............
mobile
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.114.212.175
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: R2D2 (阿土低土) 看板: China
標題: Re: [問題] 請問請問
時間: Thu Dec 19 22:11:49 2002
好玩的題外話 兩岸都會說"靠".
而且用途差不多.
這邊是什麼意思不用說了,
對岸的"靠"是由肏轉來的.
此字的漢語拼音為cao,轉成英文的唸法就是靠了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.114.212.175
→ Transfinite:簡單說,是"操"的轉音就對了 推 sep 12/20