※ 引述《Alish (癡人說夢)》之銘言:
: ※ 引述《burble (給自己一個微笑)》之銘言:
: : 1.有花堪折直須折,莫待無花空折枝
: : 這句話怎麼翻比較好??
: : 2.臆測是什麼意思?是猜測不確定嘛?ꤊ
揣測,忖度可能的情況...
(其實解釋翻譯不過就是把原本的詞語換句話說罷了...譯的文雅粗俗..I dont care...
個人覺得出這種考題實在很沒實益...君不見有所謂: 一百個人讀莎翁的作品,就會有一百
個哈姆雷特?..)
: 花朵到了可以攀折的時候,就應該把它攀折;
: 不要等到花朵凋謝之後,再去攀折它空無所有的枝頭。
: 嗯..我家唐詩三百首說的..
--
┌───────────────────────────
═╤═ 不變的妳 佇立在茫茫的塵世中
╱∕█﹨╲ 聰明的孩子★ 提著心愛的燈籠
╲﹨◆∕╱ 瀟灑的妳 將心事化盡塵緣中
≡≡≡ 孤獨的孩子 妳是造物的恩寵 by novapig
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.132.248