精華區beta Chinese 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ishetar (SALOME)》之銘言: : 小山 : 好像有人說是眉型吧 : 重疊是指畫出來的眉型都亂掉疊在一起了 : 想想看抹在左臉的粉落到右臉的樣子 : 比較能體會吧(笑) : 鬢雲欲度香腮雪 : 可以解釋為 : 鬢髮如雲亂,彷彿要飄過白雪般的香腮而去   董橋《英華沉浮錄》第三卷(明窗出版社,香港,1996),〈嚼楊木,夢小 山〉一文寫道:(此文似有收錄在台灣遠流所出版《天氣是文字的顏色》)   ......這個「小山」各家解釋都不同,黃裳先生說是「千古之惑」。《唐五 代兩宋詞簡析》說「枕屏上所畫之景」叫「小山」﹔屏上金碧山水日久剝落以致 或明或滅,所以是「金明滅」。夏承燾則謂唐明皇造出十種女子畫眉的式樣,「 小山」是十種眉樣之一。俞平伯駁之曰:「眉山不得云重迭」。沈從文先生在《 中國古代服飾研究》中說:此句詠當時婦女髮間金背小梳;唐代婦女喜於髮髻上 插幾把小小梳子做裝飾,露出半月形梳背,有多到十來把的。沈先生說,詞句描 寫的是頭上金銀玉小梳背在頭髮間重迭閃爍的情形。谷林先生認為這個解說與溫 詞下一句的「鬢雲欲度香腮雪」密合無間。黃裳先生也說沈先生的論證可信服, 或可一破千古之惑了。不過,谷林先生還有一個疑問:「詞中到第三句方始『懶 起畫蛾眉』,則竟是一夜不曾卸裝,試問重甸甸插著滿頭小梳就枕,如何使得! 」這話也「波俏可喜」。弄到後來又妙想「小山」是枕頭著力處下陷的模樣;小 山重迭是兩個枕頭疊在一起,而枕頭上又繡了畫,只因髻鬢雲散,雲煙掩映,隱 約只見「金明滅」了。   ......有了下一句的「鬢雲欲度香腮雪」,上一句的「小山」要是指「眉山 」、指「金背小梳」、指髻鬢鬆散下的枕頭,那就「嫵媚」得很了。可惜都待考 。   後來此文有回應。《英華沉浮錄》第六卷,《新聞是歷史的初稿》,〈溫庭 筠的美人在做什麼?〉:     (二)   我的短文在上海報刊出後,北京金克木先生讀後有感,寫了一篇《詩人與學 人》說「小山」。金先生對各位學人這樣字字考核的讀詩方法顯然很不以為然, 行文雖溫婉,火氣還是露了。他說他從多少年前讀這首《菩薩蠻》詞到現在一直 糊裏糊塗認為明白易解。他將那兩句原詞譯為白話文:「看那起伏重疊的峰巒, 裏面有金光一閃一閃。還有那兩鬢的烏雲,彷彿在白雪的腮上盤旋。」金先生說 ,這不過把睡懶覺起床的美人頭髮當做了一幅山水風景畫:「古時婦女『長髮委 地』,晚上拆除晝間流行髮式後當然不能披頭散髮去睡覺,必須挽成便裝的髻, 又必須用簪子扣住,再用金釵加以固定。到了早晨起床,頭髮已不勻不平,高高 低低好像一座又一座小山峰頭重疊了。隨著頭的晃動,金簪金釵自然忽隱忽現忽 明忽滅了。」金先生說:凡是見過舊式女人早晨梳裝的都知道這情景。     (三)   我不認識金克木先生,是上海鄧雲鄉先生寄金文來給我看。金克木、沈從文 、俞平伯都是鄧先生的老師。鄧先生看了金先生和我的文章之後,也寫了一篇《 「小山」不是「屏山」》,說明他不同意金克木便裝髮髻之說,也不同意沈從文 金背小梳和俞平伯眉山之說。鄧先生認定夏承燾解為眉樣是對的。他引古書說唐 明皇令畫工畫十眉樣,第二種就叫「小山眉」,又名「遠山眉」。又說「重疊」 是畫眉的過程,一筆一筆描畫好幾層之意。「金明滅」則是晨光初陽照映美人的 銅鏡,一閃一閃的情景。溫庭筠是唐朝的詩人詞客,當時既有「小山眉」的說法 ,鄧先生的理解自是有根有據。他說,詞的那四句是相呼應的,不能割裂來看: 「小山重疊金明滅,鬢雲欲度香腮雪,懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲」。我只覺得前 面既剛剛說了層層畫上小山眉,第三句又說畫蛾眉,溫飛卿未免戀眉過甚了。他 的詞多寫閨情,風格濃豔,描繪美女曉妝,不會不理那迷人的髮髻和鬆鬆掉下幾 綹的兩鬢烏雲。我真希望金克木先生的理解正確。枕畔釵橫鬢亂,畢竟比小山眉 嫵媚得多。 --   新聞是歷史的初稿。 http://homepage.ntu.edu.tw/~b90103016/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.0.88 ※ 編輯: youtien 來自: 210.85.0.88 (10/02 16:30) ※ 編輯: youtien 來自: 210.85.0.88 (10/02 16:39)