精華區beta ChineseMed 關於我們 聯絡資訊
stanlyleu:我覺得學習中醫時 裡面的每個字 最好從文字學(小學)中 11/25 13:03
stanlyleu:從新查 例如 痰為什麼造字這樣造 癌又為什麼 把字都弄清 11/25 13:04
stanlyleu:楚 我覺得很有幫助 11/25 13:04
stanlyleu:不過就如我認為的 中西醫發展非平行兩個線 思維方向又不 11/25 13:07
stanlyleu:同 有交集之處 也當然有不交集之處 不可能各自專有名詞 11/25 13:08
stanlyleu:都能有所對應 強加對應 但其中內涵不同 也不太好 11/25 13:08
你的想法跟我一個同學一樣,但我認為並不完全對。 文字的運用到現在已經有了沿習的性質了。所以當時造字出來的字義也與現今不同。 就算是在某一本書,在當時的用法也跟造字時的字義會有不同的差異。 「痰」這個字為啥這麼造,裡面有兩個火,就斷定痰是熱症。 那麼就太武斷了。 雖然痰跟火有關系,但也有寒痰這種症狀。 比如說在這個ptt常常出現一詞「閃光」,這再怎麼用文字學解釋也不知道ptt 這裡面那群到底是在說什麼。 「宅」這個字,也常常被誤用,但累積下來的誤用就會變成正確的。 所以,我想再過幾年,「宅」的意思就變成「蹲在家裡的廢材」了。 所以,要學一本書,就要知道那一本書的年代的那個字的意思。 而不能用造字的方式去解釋。 因為語言是有襲用的特性。 古代的「人參」跟現在的「人參」是不同的藥,也不能用此人參來看彼人參。 還是要去「考古」一番。 ※ 引述《cmonkey (蝦猴)》之銘言: : 中醫最大的學習困難,是那些專有名詞的意義無法理解。 : 如果你可以從根了解,能夠理解這些中醫們所運用的專有名詞。 : 就可以用簡單的中文或英文來解釋這些名詞。 : 進而正確的運動這些名詞。 : 甚至可以跟西醫師們溝通。 : 就是這樣。 : 在這個世界,中文使用者需要學習英文。 : 所以,中醫師也需要如何使用西醫的語言。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.152.225 ※ 編輯: cmonkey 來自: 203.73.152.225 (11/25 16:04)
stanlyleu:恩 我不是說痰有火就是熱證啦 只是古人寫各種書時 鍊字 11/25 16:16
stanlyleu:功力極深 常常一個字或辭就包含原作者想表達的很多概念 11/25 16:17
stanlyleu:當然文字學中造字只是一個摟 當然要從那個時代的用字去 11/25 16:17
stanlyleu:推敲 中國的文字學一直有在演進與變化 11/25 16:18
stanlyleu:我想 不只是名詞吧 動詞 形容詞 都需要考究一番 不可單 11/25 16:19
stanlyleu:以現代的觀念去想摟 我是這個意思 11/25 16:20
intoeyes:可否請教古代的人參不是現代的人參?那古代人參是什麼阿? 11/26 13:24
cmonkey:黨參 11/28 23:27