精華區beta ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
從奇摩上看到的 大家可思考看看 就僅供參考囉 原文網址 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081031/17/18l8p.html 台灣華語師資培訓的迷思:向北京俯首稱臣 更新日期:2008/10/31 00:46 卜正 近日和一位友人聚餐,談及她目前正在接受的華語師資培訓班教學。該教學計畫由台灣大 學語言中心主辦,老師主要來自台大中文系及外文系,以培訓出未來教授外國人中文的師 資作為目標。然而,她卻跟我抱怨:第一堂上課時,授課老師便要求學員須以大陸的標準 普通話為原則,發音、腔調皆得符合大陸普通話的規定,連教材都選用大陸中央電視台「 新聞聯播」的節目。她同我說,台灣的標準國語和大陸普通話本來就有許多字詞的發音不 同,說了二十幾年的腔調硬要改變實在非常困難,況且央視新聞的播報語音十分呆板,幾 乎沒有抑揚頓挫,難道這才是優美的華語? 在討論這個問題之前,筆者必須先向一般台灣讀者說明台灣標準國語及大陸普通話的不同 。許多讀者也許以為,有些台灣人說國語不標準,那是因為他發的是「台灣國語」,亦即 帶有濃重的閩南語鄉音,如同筆者來自台南鄉下的父親及前總統陳水扁。然而,事實上, 包括中視「大陸尋奇」的主持人熊旅揚,以及早期出版過不少國語教學節目的李豔秋,她 們的國語在台灣可說是典範,但以大陸普通話的觀點,都稱不上完全標準,甚至在參加普 通話水平測試是會被扣好幾分的。原因出在:台灣的標準國語以台北為中心,已自成一套 系統,不僅在日常用語上,就是許多發音,也早就與對岸以北京為中心的普通話不同。大 陸普通話的定義,是以北京話為基礎,北方方言為輔助的語音,去掉大量北京人愛用的兒 化韻,與北京土話有顯著的不同。因此,北京腔並不等於普通話;同時,普通話更不等於 台灣的國語。 舉幾個例子說明,也許讀者便能更加明瞭此間的差異。發音方面,稍微的「微」字、時期 的「期」字、打擊的「擊」字,台灣讀二聲,大陸讀一聲;成績的「績」和建築的「築」 ,台灣前者念一聲、後者念二聲,大陸皆讀四聲;劊子手的「劊」,台灣與「筷」同音, 大陸卻讀「貴」;主角的「角」大陸念的是同「決」的發音。其實例子還有很多,總的來 講,台灣華語師資培訓要求台灣學員全改成念大陸的發音,奉大陸的發音為圭臬。用語方 面,台灣的計程車是大陸的出租車,台灣習慣稱的司機是大陸的師傅,台灣的走音是大陸 的跑調,台灣的隨身碟是大陸的閃盤或U盤……,同樣是不勝枚舉。這方面,聽我那友人 講,台灣老師似乎還不要求學員改,畢竟用語真的是一方水土一種稱呼,大陸各省可能就 同一事物有不同說法了。 其實台灣的標準國語與大陸普通話相比,還有一個重點,就是字尾輕音的弱化,這也是我 那友人一直強迫自己注意的。例如,我們台灣人講「先生」、「哥哥」這種詞的時候,已 經習慣不把第二個字轉為輕音,而保留一聲,但大陸普通話非常要求,要是外國人參加考 試,如果沒有發出輕音,聽說亦會扣分,而這也就是台灣華語師資培訓之所以完全「大陸 化」的原因──迎合外國人幾乎都到大陸考取中文證照,只好向北京「俯首稱臣」。 表面華語文教學的問題,其實背後蘊含的是中文正統之爭,引申得更廣,就是中國文化正 統、中國代表權之爭。筆者常強調,台灣以蕞爾小島的面積,之所以能與大陸抗衡近六十 年,除了人文素質平均較高外,很大的原因來自中國文化及民主制度的加持。當大陸如火 如荼進行文化大革命時,先總統蔣介石領導中華文化復興運動,在全國各級學校推廣國語 文競賽,筆者從小即經常參加作文、演講項目。早期大陸漢語拼音尚未成為主流,國際上 的華語教學皆以台灣的注音符號ㄅㄆㄇㄈ為標準,台北的台灣師範大學是當時華語教學的 重鎮,包括現在令許多大陸朋友深感親切的澳洲總理陸克文,一口流利的中國話,即是台 師大訓練出來的學生。那個時候,大陸尚在摧殘中國傳統文化,台灣卻已開始向全世界學 生有系統地傳授華語文。 文化常在國際關係學者評估一國權力時,作為「軟實力」(soft power)的重要表徵,不可 小覷。中共近幾年來,為求民族復興、大國崛起,在全球各地廣設「孔子學院」,過去「 批孔揚秦」的批判對象徹底翻了身。當大陸普通話、簡體字逐漸擴張的同時,台灣卻碰上 了陳水扁執政的八年浩劫,有如小文革的「去中國化」運動,可說是自己放棄了華語文的 主導地位。誠然,大陸近年來的經濟發展使得愈來愈多西方人急於與大陸做生意,而其有 利條件就是能說一口流利的中國。但筆者要問的是:整個中國大陸,究竟有幾個人說的是 央視的那種普通話?筆者接觸的大陸朋友裡,北京人講的比普通話更捲、更兒化;南方人 講的又較符合台灣人的語音,較軟、較少翹舌。到底所謂的標準普通話,要標準到什麼程 度? 筆者是主修外文系的學生,大一修習英語聽講實習課程時,第一堂課,來自加拿大的華裔 老師就特別強調:沒有所謂的標準英文。一般台灣人印象中的美國白人英語,或許還要紐 約腔,充其量只是英文口音的其中一種而已。事實上,美國本土的黑白人種口音不同,東 西部口音亦有差異,英式、美式更是兩個系統,與台北、北京華語的情況有些類似。然而 ,又有誰敢說美國或英國的英文才是標準? 台灣的華語師資培訓已陷入了一種迷思,因為北京是主流,所以只好俯首稱臣。那試問台 灣的華語教學還有什麼優勢?台灣如何吸引外國人前來學習中文?如果要大陸的普通話, 台灣人再怎麼改也不可能比大陸的老師來得標準啊!至今仍使我們台灣人自豪的,該是正 體字的保存。正體中文是用了幾千年的字體,是我們直接與古人溝通的媒介,承載中華文 化的核心,大陸上中文系的學生皆必須修習。如今有大陸學者聲稱外國人學習簡體較為容 易,事實上,正體字的筆劃繁複反而使不同字之間的辯識度提高,何況從小就會正體字的 台灣人都曉得,學過正體字再來看簡體字,幾乎不用刻意學就能猜測出了。 語言是活的,如果沒有人使用,那麼官方再怎麼制定標準音也沒有意義。同理,語言的使 用沒有對錯,只要有一定的母語使用者(native speaker)接受,經過時間演變,自可成為 正式用法。就像是大陸朋友經常指稱台灣人語法錯誤的例子:台灣人習以為常的「你有吃 晚餐了嗎」必須改成「你吃過晚餐了嗎」才算正確。台灣人此一語法實受閩南語影響,並 已廣泛用於日常會話,不深入探究,罕有人以為錯誤,更別提造成溝通障礙。以筆者的觀 點,如果這種用法繼續一段時間,由更多的台灣下一代傳承,那麼它自可成為國語的一部 分。畢竟,引用大陸對普通話的定義:「以北京話為基礎,北方方言為輔助的語音。」既 然北方方言可為輔助,憑什麼台灣超過七成人口操持的閩南方言不能融入國語,使之更具 台灣的特色? 那位友人告訴筆者,她的老師常在搭計程車時,因為教學需要,已習慣用大陸口音的國語 跟司機對談,被好幾個司機質疑是不是來自對岸。正如李敖常說的,很多民進黨、台獨人 士把國語說成北京話,主張「台灣人不講北京話」,其實國語經由當年國民黨政府帶來台 灣,即是以南方人說北京話的立場制定注音符號進行教學,經過一甲子歲月與台灣土地人 情的融合,頗具在地特色,早與大陸普通話、或所謂北京話有孑然不同。以台北為中心的 台灣標準國語,不可否認的,亦是大中華地區華語的一大流派。 筆者暑假時至北京參加奧運文化體驗,有幸與北京四中同學合作主持相關活動,常嚼著舌 頭、揣測北京話抑揚頓挫的特點說起京片子,又在飯店看著央視新聞播報,一時產生一種 頌揚大陸標準音、貶抑台灣國語腔調的心態。然而,不少大陸朋友卻告訴我,我平時最自 然的國語發音,接近香港鳳凰衛視的胡一虎,聽起來比較溫和、順耳,情緒的高低起伏都 體現於抑揚頓挫之中;聽多了央視說話,反而感覺較為沉重、疏離了。 語言本是人類社會自然發展的文化現象,所謂的標準,應以大眾接受的範圍為主,而儘可 能避免成為公權力的延伸或者社會階級的標誌。在台灣仍存在中華民國教育部的今日,我 們即便真要對華語有一套標準系統,作為台灣的華語教學中心,是否該以自己教育部的為 準,如美國托福一樣制定自己的一套檢驗制度?在全球掀起中文熱的當下,台灣曾經教出 過陸克文這樣的國際聞人,實在應該更有氣魄的去爭回中文正統的主導地位! ●NOWnews論壇徵稿區→http://www.nownews.com/write/ ●來稿或參與討論的文章也可寄至「新信箱」[email protected] (●作者卜正,台大外文系學生,雙主修歷史,輔修國際關係。簡介表示,他看不慣台灣 各大政論節目良莠不齊的名嘴,以理性思辯及感性關懷的筆調,寫出獨家的卜正觀點。自 國中起便關切時政,闢有個人網站「卜正的祕密別墅」(www.puchen.why3s.net)與各路訪 客交流。本文為NOWnews.com網友提供,言論不代表本報立場。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.233
stonel:八年去中國化,接下來四年要全中國化吧@@218.162.112.237 10/31 23:21
epingchris:同意,語言實在很難有單一絕對的標準語 140.112.242.51 10/31 23:37
yeweisnine:語言本來就是演化加上地域特性,硬是要 61.98.120.177 10/31 23:51
yeweisnine:迎合對語言發展不會有益的= = 61.98.120.177 10/31 23:51
nanpyn:這篇真好。 218.161.36.4 11/01 00:51
nanpyn:英式英語和美式英語都是英語。 218.161.36.4 11/01 00:51
nanpyn:教學時不應傾向一種,而是告知學生有哪些 218.161.36.4 11/01 00:52
nanpyn:大陸漢語和臺灣華語本來就有差別 218.161.36.4 11/01 00:52
nanpyn:教學時自然也不能只以大陸為標準 218.161.36.4 11/01 00:54
nanpyn:端看學生日後將在哪個地方發展 218.161.36.4 11/01 00:55
icecancer:由此可見台灣語音還沒標準化 59.57.228.246 11/01 01:03
nanpyn:為何這麼說?臺灣語音有標準呀 218.161.36.4 11/01 02:02
nanpyn:問題是在於大家理不理這套標準XD 218.161.36.4 11/01 02:03
turnmeon:好文章推140.122.192.230 11/01 23:29
nanpyn:這篇文章的用語就精準許多。^^ 218.161.38.204 11/02 20:46
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: icecancer (蘇打水裡的冰淇淋) 看板: ChineseTeach 標題: Re: [轉錄] 台灣華語師資培訓的迷思 時間: Sat Nov 1 14:59:58 2008 我不知道所謂的台灣語音標準是什麼, 一字多音審定表嗎? 輕聲跟兒化又該如何定義? 文中提到的「先生」, 在教育部國語辭典簡編本有五個詞條, 分別是【德先生】【老先生】【好好先生】【先生】【賽先生】, 除了【老先生】【好好先生】讀輕聲以外,其它都讀一聲, 真是非常矛盾,不知道是否意味著兩種讀音都是正確的。 另外像【一點】【一點兒】, 兩種都是通行的說法, 哪一個才是正確的呢? 我自己是認為已經脫落的輕聲、兒化、平翹舌和前後鼻音的區別應該把他找回來, 因為那是語音長期偏誤的結果, 雖然語音本來就是演變的, 但是積非成是的情況不應該在教學中出現, 除非教育部新編語音明訂這些字詞的讀音。 但是其它像是兩岸詞彙的不同,讀音的差異, (例如台灣一會兒會讀三聲,或是像麵條就麵條沒必要讀成麵條兒) 在台灣教學時就應該以台灣的讀音為準, 不知道大家的看法怎麼樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.57.228.246
nanpyn:很同意呀。標準不一恐怕是教育部整理疏失:p 218.161.38.204 11/02 20:41
nanpyn:但是相信接觸多的人可以整理出標準何在 218.161.38.204 11/02 20:42
nanpyn:(我改成回文了):p 218.161.38.204 11/02 21:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nanpyn (Apple) 看板: ChineseTeach 標題: Re: [轉錄] 台灣華語師資培訓的迷思 時間: Sun Nov 2 21:38:21 2008 推文推了兩句,覺得還是回文好了。:p ※ 引述《icecancer (蘇打水裡的冰淇淋)》之銘言: : 我不知道所謂的台灣語音標準是什麼, : 一字多音審訂表嗎? 聊一下,這本很實用呢。 正文若有一字一音者,為原本多音後來修訂為一音的字。 附錄的單音字彙,為原本就是一音的字。 因此,幾乎所有的字都找得到。 不過,雖然前後歷時十二年才出版,卻仍有些疏漏,只能說請教育部再加油吧。 : 輕聲跟兒化又該如何定義? 上句應該是一個修辭的問句。 不過,還是聊一下。 我自己是參考正中書局的《國語》和《國音學》。 : 文中提到的「先生」, : 在教育部國語辭典簡編本有五個詞條, : 分別是【德先生】【老先生】【好好先生】【先生】【賽先生】, : 除了【老先生】【好好先生】讀輕聲以外,其它都讀一聲, : 真是非常矛盾,不知道是否意味著兩種讀音都是正確的。 : 另外像【一點】【一點兒】, : 兩種都是通行的說法, : 哪一個才是正確的呢? 這算是教育部整理不善吧。:p 但常接觸的人應可整理出一套邏輯和標準。 標準讀音當然要有輕聲和兒,因為有辨義的功能。 另一種是不符標準,但也不能直接說是錯誤,而是口語或省略。 好比 wanna, gonna, betcha, gotcha 也都不是標準拼字和讀音,卻經常出現在口語裡。 但教學當然要教標準的。 另外,常有人說臺灣的語音比較缺乏輕聲和兒化韻, 但我卻不這麼認為。 仔細聽日常對話,我覺得臺灣的語音仍然「充斥著」輕聲和兒化韻。 只是,輕聲的「調值」和對岸的不太一樣, 兒化韻比例上可能確實比對岸的低,但固定說法中的兒化韻都保留著, 若硬不發出ㄦ反而挺拗口的喔,大家試試看以下的詞若不發ㄦ會有多難念、難聽。 e.g. 一股勁兒、哥兒們、娘兒們…… : 我自己是認為已經脫落的輕聲、兒化、平翹舌和前後鼻音的區別應該把他找回來, : 因為那是語音長期偏誤的結果, : 雖然語音本來就是演變的, : 但是積非成是的情況不應該在教學中出現, 嗯,非常同意!^^ : 除非教育部新編語音明訂這些字詞的讀音。 : 但是其它像是兩岸詞彙的不同,讀音的差異, : (例如台灣一會兒會讀三聲,或是像麵條就麵條沒必要讀成麵條兒) : 在台灣教學時就應該以台灣的讀音為準, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是呀。 不過,我覺得由於現在兩岸交流頻繁, 可以適時、擇要補充大陸與臺灣不同的發音或用語, 讓學生多少認識一些,否則學生日後可能會受到另一種衝擊。 但應以臺灣標準為主,大陸的只是當作輔助或補充,不本末倒置即可。 學英語時不也如此?:p 多少還是要知道美式與英式英語的差別,以免以後不懂。 (我有些同學還真的不懂一些英式讀音,可見我國英語教育失敗。Orz) : 不知道大家的看法怎麼樣? 以下節錄我發表在我們課程討論區(外人看不到)的回應。   有感而發。臺灣的「國語」當然也有標準音, 而且也是承襲自北京「音系」(現在可能是臺北音系XD); 當初推行國語的國民政府也是從大陸撤退過來的。不該認為我們的系統就略遜一籌, 語言只是不一樣,沒有優劣之分。 我們練習口語當然要練得標準,但練自己的標準就好, 不該邯鄲學步,壞了自己的特色和優點。 我們教學時,若兩岸的標準有差異,善盡提醒之責就好 (可參閱大陸的《新華字典》、教育部的《國語一字多音審訂表》、 中華語文研習所和北京語言大學的《兩岸現代漢語常用詞典》)。 這就好比英式英語和美式英語都是英語,臺灣式中文和大陸式中文當然也都是中文囉。 另外,標準音還分讀音、又讀、語音、破音,有其用途, 我們教學時可能也需要適時提醒。 (最後還跟同學介紹如何上批踢踢的華語教學板喔。XD) 其實我現在比較困擾的是「變音」的標準, 看了臺灣和大陸的書, 發現大陸自己學者也有不同的看法, 加上臺灣這邊也有歧異……, 我該怎麼念呀?Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.38.204
epingchris:被搶先了。XD 的確,你舉的那些例子我 140.112.242.51 11/02 21:54
epingchris:也還是會念兒化韻,之前沒注意到。 140.112.242.51 11/02 21:54
epingchris:另外不知你指的辨義功能表現為何? 140.112.242.51 11/02 21:55
nanpyn:喔,就是「先生」不等於「先出生」。 218.161.38.204 11/02 21:59
nanpyn:而程度的「一點兒」不等於時間的「一點」。 218.161.38.204 11/02 21:59
nanpyn:但口語可靠上下/前後文而不害義。 218.161.38.204 11/02 22:00
nanpyn:另外,「一塊兒」省略成「一塊」後, 218.161.38.204 11/02 22:01
nanpyn:竟用於商品或公益上,其實很有創意。 218.161.38.204 11/02 22:02
nanpyn:一語雙關。 218.161.38.204 11/02 22:12
※ 編輯: nanpyn 來自: 218.161.38.204 (11/02 22:44)
LittleKaty:不知道有沒有人覺得這就像美英用法不同218.175.226.144 11/04 11:18
outofdejavu:有耶,很久以前就有這種感覺了。 220.134.53.250 11/05 01:00
outofdejavu:除了發音,詞的方面也是,光碟和光盤 220.134.53.250 11/05 01:00
outofdejavu:單字和單詞,目前只想到這兩個例子 220.134.53.250 11/05 01:01
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: epingchris (石川) 看板: ChineseTeach 標題: Re: [轉錄] 台灣華語師資培訓的迷思 時間: Sun Nov 2 21:52:18 2008 先說明一下我的背景好了, 我其實沒有真正的去接觸華語教學或是華語的什麼領域, 只是對於語言、語言學有著很大的興趣, 會去研究、查詢一些書籍資料等, 平時也會特別注意一些語言現象而已。 (一直沒po自介也是因此orz) 當然,我沒有作過任何實際的調查, 也沒有教學經驗,所以我的發言只是根據平時生活中的觀察、常理去做的推測。 另外,我是讀理科的大學生, 所以這也有可能影響到我的觀察經驗。 ※ 引述《icecancer (蘇打水裡的冰淇淋)》之銘言: : 我不知道所謂的台灣語音標準是什麼, : 一字多音審定表嗎? 應該不是,就我國高中的經驗, 有許多所謂的「標準」語音,是沒有人會實際使用,只存在於考試正確答案之中的。 但是我相信台灣還是有一套語言標準, 只是還欠缺人去把它詳實地記錄下來而已。 另外,起碼相對大陸的任一地區來比, 我們的發音應該不至於特別紊亂。 : 輕聲跟兒化又該如何定義? : 文中提到的「先生」, : 在教育部國語辭典簡編本有五個詞條, : 分別是【德先生】【老先生】【好好先生】【先生】【賽先生】, : 除了【老先生】【好好先生】讀輕聲以外,其它都讀一聲, : 真是非常矛盾,不知道是否意味著兩種讀音都是正確的。 就我自己的話,我全部都不會念輕聲耶。 如果要刻意唸輕聲的話也是全部可以套用, 但那就會是在想要刻意表現出一種古典、大陸風格的時候,例如開玩笑的時候。 : 另外像【一點】【一點兒】, : 兩種都是通行的說法, : 哪一個才是正確的呢? 如果兩個都通行,那就是兩個都可被視為正確了不是嗎? 中文裡本來就有為數不少的通同字啊,比如說「念」「唸」、「裡」「裏」等。 : 我自己是認為已經脫落的輕聲、兒化、平翹舌和前後鼻音的區別應該把他找回來, : 因為那是語音長期偏誤的結果, : 雖然語音本來就是演變的, : 但是積非成是的情況不應該在教學中出現, : 除非教育部新編語音明訂這些字詞的讀音。 我個人認為這裡舉的大部分台灣的國語特徵已經越過單純的「積非成是」階段了: 輕聲和兒化即使對我們新一代完全受國語教育長大的人來說, 都是只有可能在大陸人的講話中才會找到的元素。 我們在任一場所使用的時候,也應該不會有人去「認定」那是錯誤的。 (意即,即使在字詞表上將一個單詞獨立出來,要我們去發音時, 我們也不會去運用輕聲或兒化;但是翹舌音方面就有人可能會去「矯正」自己的發音) 類似北京腔的翹舌音和前後鼻音區別也往往是經過演講、朗讀訓練後才有可能獲得的。 我當然了解教學或多或少就有規範性的存在, 但在這裡,我認為這些特徵幾乎已可說是台灣的國語轉變完成的「標準」了。 再者這裡頭除了前後鼻音不分之外,其實沒有一個造成辨詞辨意上的區別啊。 : 但是其它像是兩岸詞彙的不同,讀音的差異, : (例如台灣一會兒會讀三聲,或是像麵條就麵條沒必要讀成麵條兒) : 在台灣教學時就應該以台灣的讀音為準, : 不知道大家的看法怎麼樣? 這個部分我是同意的。 其實簡單說,我從頭到尾都支持拿英式英語及美式英語去作類比; 不論是在英國、或是美國,其實口音或詞彙也都沒有標準化, 在兩國的內部也都是有差異的。 舉個例子,negative的第一個e是念[ɛ]還是[e]? 但同時,雙方也都存在一個最「中性」、最有可能在媒體及學校中被使用的型式。 例如美國的general American accent、英國的received pronunciation。 實際層面來看,絕對會有人因為社會地位、經濟、政治或文化等種種因素, 而選擇去學習某種型式而捨棄另一種, 但這不應該是建立在「某一種口音比另一種更為標準」的基礎前提上。 個人非專業視角所做的評論,請大家炮火不要太為猛烈,謝謝。 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.51
nanpyn:呃,ㄝ對應到IPA的[e],ㄟ則是[eI]。 218.161.38.204 11/02 21:56
nanpyn:當然我知道你可能是指[e]和倒3那個音。 218.161.38.204 11/02 21:57
nanpyn:最好換個符號說明喔。^^ 218.161.38.204 11/02 21:58
epingchris:喔好 140.112.242.51 11/02 22:08
nanpyn:題外話,所以閩南語的「的」比較接近ㄝ。 218.161.38.204 11/02 22:08
nanpyn:常有人打「_ㄟ」根本就不對。因ㄟ是複韻母 218.161.38.204 11/02 22:09
※ 編輯: epingchris 來自: 140.112.242.51 (11/02 22:12)
epingchris:沒錯。不過老實講用[e]去表示英文中 140.112.242.51 11/02 22:13
epingchris:make的母音也是權宜之計,畢竟那也是複 140.112.242.51 11/02 22:13
epingchris:韻母(英文會用這個詞描述嗎?!) 140.112.242.51 11/02 22:13
nanpyn:國語的語音多一層級,韻母是final。 218.161.38.204 11/02 22:17
nanpyn:英語只到rhyme。 218.161.38.204 11/02 22:18
nanpyn:補充,ㄝ對應到IPA[E],但也會變到IPA[e]。 218.161.38.204 11/02 22:19
nanpyn:前面沒回答完:所以在英語裡是叫雙母音。 218.161.38.204 11/02 22:48
nanpyn:在臺灣,國語的複韻母都是雙母音。 218.161.38.204 11/02 22:50
nanpyn:但在大陸,連結合韻母也稱為複韻母, 218.161.38.204 11/02 22:50
nanpyn:可能是方便拼音教學吧。 218.161.38.204 11/02 22:50
tlkf:周杰倫在歌裡常常把ㄟ發成ㄝ XD 122.116.36.195 11/03 00:42