※ 引述《warrx (warrx)》之銘言:
: 我們必須解釋這裡的介系詞「of」(希臘文的pases ktiseos)
: 為一個區分所有格(partitive genitive)(即說基督是一切受造之
: 物的一部分)。解經家中,說這是個partitive genitive的不多,
: 但否定這個的也不多。大部分都說這應該是個次位所有格(genitive
: of subordination)(即萬有是次位或隸屬於基督),也有些人說這
: 是受詞所有格(objective genitive)(即萬物是藉著基督造的),又
: 有人說是比較所有格(genitive of comparison)(即基督在萬物之
: 先已存在),甚至是指示所有格(genitive of reference)(即關於
: 受造之物基督是首生者)。
: 大部分的解經家(即採用genitive of subordination的)都引
: 用舊約的經節和例子來證明長子(首生者)的尊高地位。例如:Kittel
: 雖說這是個partitive genitive卻以genitive of subordination
: 來解釋。Wallace在說這是個genitive of reference時,卻說:
: "the other possibilities are partitive and subordination"
: ,又說:"however, a genitive of subordination is, in all
: possibility, the best option. "即他以genitive of subordination
: 為最好的選擇,但partitive genitive也有可能。
沒錯,以上的各家見解的確如此
: 此介係詞若以genitive of comparison來解釋,那十七節上的
: 「祂在萬有之先」就足夠表達了,使徒保羅何必重複?若以objective
: genitive來解釋,這裡的文法卻不像樣。又若光以genitive of subordination
: ,即以基督有長子的地位來解釋,那為何保羅不乾脆在十五節下說
: 「一切受造之物的元首」?又為何保羅到十八節下才說「使祂可以
: 在萬有(即舊造及新造)中居首位」(直譯)?
我也喜歡用你這個這個思路的方法,不過再多加一些考慮,
保羅明顯地使用"時間順序"描述,先講創造,再講死裡復活,
說明18"耶穌在凡事上居首位"-19"因為父喜歡叫一切的豐盛、在他裏面居住",
詳述了細節,來說明耶穌真的居首位,耶穌裡面也有一切的豐盛。
(其實15-18節,在前後文耶穌救贖的敘述中,其實也是段插入說明,在此先不討論)
上15節的"首生者"關鍵字到了18節又出現,
15節後半到17節,出現了"萬有"的插入句,用連接詞連接,
保羅明顯地轉入另一層面說明耶穌作為"首生者"
在"創造"上的意義,再回來說明在"死人中復活"的意義
和合本 歌羅西書
1:15 愛子是那不能看見之 神的像、是首生的、在一切被造的以先.
1:16 因為萬有都是靠他造的、無論是天上的、地上的、能看見的、不能看見的、或是有
位的、主治的、執政的、掌權的、一概都是藉著他造的、又是為他造的.
1:17 他在萬有之先.萬有也靠他而立。
1:18 他也是教會全體之首.他是元始、是從死裏首先復生的、使他可以在凡事上居首位
。
1:19 因為父喜歡叫一切的豐盛、在他裏面居住。
恢復本 歌羅西書
1:15 愛子是那不能看見之神的像,是一切(πασηs)受造之物的首生者。
1:16 因為萬有(τα παντα),無論是在諸天之上的、在地上的、能看見的、
不能看見的、或是有位的、主治的、執政的、掌權的,都是在祂裡面造的;
萬有(τα παντα)都是藉著祂並為著祂造的;
1:17 祂在萬有之先(προ παντων),萬有(τα παντα)也在祂裡面得以
維繫;
1:18 祂也是召會身體的頭;祂是元始,是從死人中復活的首生者,使祂可以在萬有中居
首位;
從以上文句結構來說,15節與18節都有"首生者",
而從15節後半-17節,就一直出現"萬有"παs的單複數的主格與所有格,共五次
15.πασηs
16.τα παντα
τα παντα
17.προ παντων
τα παντα
這些"萬有"又配上說明的連接詞
15.'οs who... πασηs every..
16.οτι that.. τα παντα all .. τα παντα all..
17.και and... προ παντωνall ... τα παντα all..
18.και and...
: 如此看來,在沒有說完十六節以前,「首生者」這詞還沒有明
: 顯的說出基督的超越及元首的地位,只是隱含這意而已。所以...
我認為不論是
"關於一切受造物的首生者"
"一切受造物以上的首生者"
"一切受造物的首生者"
三種譯法的任何一種意思,
都相當程度地需要保羅在16-19節的說明,
究竟以上三個辭彙都不是新舊約聖經的慣用語,
如果是慣用語,如"贖罪祭/為了罪",在希臘文七十士譯本中,此字常用以指贖罪祭,
就不用多解釋,保羅就可以簡單帶過不多加解釋。
和合本 羅8:3
律法既因肉體軟弱、有所不能行的、 神就差遣自己的兒子、成為罪身的形狀、作了
贖罪祭、在肉體中定了罪案.
恢復本 羅8:3
律法因肉體而軟弱,有所不能的,神,既在罪之肉體的樣式裡,並為著罪,差來
了自己的兒子,就在肉體中定罪了罪,
其中差來... "作了贖罪祭"/為著罪
πεμψαs περι `αμαρτιαs
就不用多加解釋了,因為保羅認為大家一讀就懂了。
至於這討論串的爭議點πρωτοτοκοσ πασησ κτισεωs,
新舊約都不是慣用語,就需要很多說明了。
--
_^_
6@_@9
4| |6
///||\\
地球人要小心啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.147.201
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.147.201 (03/16 01:10)