精華區beta Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《daze (一期一會)》之銘言: : ※ 引述《kockroach (假先知假使徒)》之銘言: : : 小說,小說所講的並不是事實,但是卻能讓人感同身受,並且 : : 對人造成影響,改變他的人生觀或是生活上的許多行為。 : 又...即使退上一萬步好了。 : 依據你的定義,小說是真理。 : 試論述,小說一定會造成好的影響? : 如果小說可能造成壞的影響,那「真理帶來災難」又有什麼矛盾? 當我說 「被稱為「幻象」的上帝帶給他人安慰,而自稱「真理」的,卻帶來災難。」 時,我所使用的「真理」和「幻象」是你本來所以為的那種意思下 的真理和幻象(也就是你認為期待真理帶來安慰是錯誤的期待的那種真理) 所以我加上引號標記起來。 這裡的問題在於,「幻象」被當成不正確的事物,而「真理」被當成正確 的事物,而正確的事物帶來不好的影響,不正確的事物反而帶來好的影響 ,形成一種矛盾。 (當我們說「這想法是正確的,『但』他帶來的結果是不好的」,我們 會用「但」當連接詞,不會用「而且」,因為這兩個子句在聽者的認 知上是矛盾的) 當你說這是一種錯誤期待時,我說,所謂的真理,不應該是不會帶來 影響的東西,因此我才舉小說為例,說明他對心理所帶來的影響。 後面就如你說的,小說可能同時產生正面和負面的影響時,所謂 的真理同樣也會產生正面和負面的影響,這時候,真理本身就 不被期待具有特定的結果,而前面矛盾的問題自然也就不存在了。 -- 宗教是個人與他自己的孤獨相處的東西....因此,宗教就是孤獨, 如果你從未孤獨,你就從未是宗教的! A.N. Whitehead -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.59.222
nidor:我不知道什麼時候開始,正確跟好必須相連了? 220.132.89.136 11/08 21:35
nidor:所以沒人能了解你所謂的矛盾所謂何來。 220.132.89.136 11/08 21:36
kockroach:當你會使用 but 當連接詞的時候,他就是 59.105.59.222 11/08 21:39
kockroach:矛盾情況。 59.105.59.222 11/08 21:39
daze:用but,只是違反直覺而已。反直覺的不一定反140.112.212.171 11/08 21:46
daze:邏輯。140.112.212.171 11/08 21:46
daze:「他每天運動,但他還是生命了。」運動比較不140.112.212.171 11/08 21:47
daze:會生病"是直覺,但邏輯上,沒有什麼限制運動140.112.212.171 11/08 21:47
daze:者生病。140.112.212.171 11/08 21:47
daze:打錯...是「他每天運動,但他還是生病了。」140.112.212.171 11/08 21:48
我認為你這裡的「邏輯」和「直覺」很難明確區分 「他每天運動,但他還是生病了。」 其實是兩個概念之間的矛盾 1. 每天運動的人(比較)不會生病 2. 他每天運動,他生病了 這兩者皆為真的時候,是矛盾的 當你說 1 只是直覺,而非邏輯上必然成立的時候, 你其實已經重新判準和詮釋了概念 1 ,使得他的命題為假 而後你才來說明 1 與 2 並非矛盾,而是違反直覺 所以我說,你的「邏輯」和「直覺」之間的界線並不是那麼明確, 這兩者取決於人們思考的深度、詮釋的過程。 ※ 編輯: kockroach 來自: 59.105.59.222 (11/08 21:54)
daze:問題在於"but"不能得到"有矛盾"吧。140.112.212.171 11/08 22:14
daze:「這個句子裡有"but",而且沒有矛盾。」140.112.212.171 11/08 22:15
daze:「這個句子裡有"but",but沒有矛盾。」..嗯?140.112.212.171 11/08 22:16
我不大確定在邏輯學和修辭學上有沒有不同,但是在英文文法中, 連接詞 and 表示補充概念,而 but 表示矛盾概念。 所以儘管你可以舉出很多例子來說明,的確有天氣晴朗,但是很冷的日 子,但是在英文裡面你要說 天氣晴朗 but 很冷,不能使用 and 當連接詞 所以回到你的問題中 「這個句子裡有"but",but沒有矛盾」才是正解 ※ 編輯: kockroach 來自: 59.105.59.222 (11/08 22:27)
daze:請google "shining and cold" 跟 "shining140.112.212.171 11/08 22:30
daze:but cold"...前者有11400項,後者403項。140.112.212.171 11/08 22:30
daze:歸根究底,but不能指出有邏輯上的矛盾。140.112.212.171 11/08 22:31
請查閱英文文法的書吧 Boeuf, Dennis Le Boeuf. Comprehensive Grammar: World Talk -- Dancing with English. (Taipei: Cosmos Culture Ltd., 2006 ). p. 352 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010341372 你可已說我是書呆子,或是什麼盡信書不如無書,但是我會告訴你,不管 google 的結果是什麼,寫學術論文或是考拖福的時候,我一定會乖乖的用 sunny but cold ... :P ※ 編輯: kockroach 來自: 59.105.59.222 (11/08 22:47)
daze:修辭學上怎麼用,跟邏輯學沒有必然關係。140.112.212.171 11/08 22:39
這裡的問題在於,當你把句子變成邏輯判斷句的時候,你做了多少加工的過程。 修辭學或文法顯示的是最原初概念展現的形式。 而後你進一步去分析雙方的概念,才會產生相反的結果。 就如同我前面說過的,是否有邏輯上的矛盾,是詮釋程度的問題。 ※ 編輯: kockroach 來自: 59.105.59.222 (11/08 22:50)
daze:當你說"Sunny but Cold",不能改變Sunny是真的140.112.212.171 11/08 22:51
daze:,也不能改變Cold是真的。 你大可以說Sunny跟140.112.212.171 11/08 22:52
daze:Cold聽起來矛盾,Sunny跟Cold還是事實。140.112.212.171 11/08 22:52
daze:事實就是Sunny跟Cold就沒有邏輯上的矛盾。140.112.212.171 11/08 22:53
人關於語言或詞彙的概念,與其所指涉的「事實」並不完全一對一的關係。 當我說 sunny but cold 時,sunny 是一個包括 warm 的概念,而 cold 是一 個與 warm 互斥的概念 我也可以說,It is a sunny day, but I'm not happy。因為 sunny 這個詞彙 在我們的語境裡面,本身就蘊含了令人心情開朗的成份,他跟不高興互斥。 這兩組概念互斥,所以在轉換成邏輯符號時,他們還是矛盾的 當你把 sunny 和 cold 「詮釋」成「事實」的時候,你其實已經刪減了 sunny 這個概念,去除了他會引起的情緒或想像,而單純擷取他作為指涉天氣晴朗, 雲層密度不高這一「事實」,所以你可以證明 sunny 和 cold 這兩個事實並 不矛盾 而這個邏輯結論,是你對文本重新詮釋後得到的 就如同我前面所說的,文字和邏輯之間是否有矛盾,在於你的詮釋過程 問題在於你怎麼去詮釋 sunny 和 cold 並把他轉換成邏輯符號 就算你限定這種轉換過程只能是「事實」,這條規定本身也是一種詮釋。 ※ 編輯: kockroach 來自: 59.105.59.222 (11/08 23:06)
daze:有邏輯上矛盾的東西無法並存。140.112.212.171 11/08 22:55
daze:討論修辭也沒有實際上的意義。140.112.212.171 11/08 22:56
daze:請直接論述"正確跟好必須相連"或"不必須"即可140.112.212.171 11/08 22:57
nidor:你個人當然可以"認為"正確必須與好相連, 220.132.89.136 11/08 23:32
nidor:但是很抱歉,那就是你"個人"的認為。 220.132.89.136 11/08 23:33
nidor:個人的"認為"是沒有說服力的。 220.132.89.136 11/08 23:33
nidor:其他人也許會在感性上贊同你的說法,邏輯上 220.132.89.136 11/08 23:34
nidor:是完全不支持你的說法的。 220.132.89.136 11/08 23:34
opoj:這篇在討論的東西已經脫離基督信仰很遠了 118.167.196.69 11/09 00:27