作者amosvalen (黑鍵與白鍵)
看板Christianity
標題[轉錄]中文聖經中God的翻譯流變
時間Mon Feb 9 15:31:02 2009
※ [本文轉錄自 Atheism 看板]
作者: MathTurtle (恩典) 看板: Atheism
標題: Re: [討論] 現代基督教會的傳教內容...
時間: Mon Feb 9 13:19:59 2009
好文, 先回一段。
剩下的晚點回。
※ 引述《abc (無字的情批)》之銘言:
: 雖然我無從得知上帝(應該說是高特,我們歷史老師說,這樣翻譯對伊斯蘭教的"阿拉"
: 比較公平)心裡在想什麼,但是就字面上的意義而言,真的能為教徒們接受嗎?亦即
我覺得翻高特不好, 翻成上帝或神是比較好的翻譯, 理由如下:
1. 你們歷史老師的講法可能基於一個想法: 上帝是基督教的神, 阿拉是伊斯蘭教的
神, 既然伊斯蘭教的神翻成阿拉從音譯, 基督教的神也應該從音譯翻成高特。
2. 但是就語源上而言, 我看不出為什麼要翻高特。推測可能是英文的God或
德文的Gott, 高特聽起來比較像德文的Gott, 不然按英文發音可能要翻成
高德(英式英文)或尬德(美式英文)。
3. 似乎比較好一點的應該用拉丁文"神"的音譯, 也就是翻成底烏斯(Deus),
我印象中早期好像也是這樣翻譯的, 在天主教最早來華時, 的確是用拉丁音譯來
翻而不是用"天主"或後來基督教採用的"神"或"上帝"。
4. 但這樣翻最大的問題是, 拉丁文在翻譯聖經時, 並不採用這個傳統, 也就是說,
你看Vulgate中的舊約, 似乎有一個傳統把所有神出現的地方都翻成Dominus,
也就是KJV所遵從的傳統把這些Dominus又意譯為Lord。如果要用拉丁文音譯,
那應該翻成"多明努斯"而不是"底烏斯"。
5. 然而在希臘文翻譯中有這個傳統, 也就是拉丁文中的Dominus, 在更早的LXX的
從希伯來文經典翻成希臘文的經文中, 卻是保留希伯來文的兩個字(YHWH Elohim),
然後似乎把YHWH翻成κυριοs 而把Elohim翻成 Θεοs, 我猜這可能是造成
Vulgate裡把兩個字合併翻成Dominus的原因(i.e. kyrious=Dominus=Lord)。
但看得出來把Elohim翻成Theos是從LXX就開始的傳統。
6. 因此, 如果要用音譯的系統, 應該是去音譯希伯來文而不希臘文、拉丁文、或英文,
事實上, 和合本採用了兩個, 也就是把YHWH音譯為耶和華, 這動作其實已經
與西方翻譯聖經中神名字的傳統完全不同, 因為我們看到在LXX, Valgate,
以及KJV當中, 都是避免用音譯的。
7. 然而這和"阿拉"還是不一樣, 因為"阿拉"是神的意思, 而在希伯來文中比較接近的,
應該是Elohim, 中譯應該是伊羅欣, 事實上我覺得這樣翻其實很好。
8. 然而基督教的翻譯傳統中不喜歡用音譯, 這個可以追往到LXX, LXX連地名大部份都
用意譯而非音譯(e.g. 耶和華以勒, LXX就用意譯)。因此一個最大的衝突然點在於
把舊約中帶有獨一神意涵的Elohim翻譯為希臘文中的Theos, 而在希臘文化的多神
信仰中顯得有點怪, 因為theos是希臘神話中的諸神, 通常是複數的。anyway,
這個翻譯改變了theos這個字的意涵, 以致我說theology時, 不是研究希臘神話
中的諸神, 而是研究基督教的神。
9. 當初第二次要進行中文翻譯時, 有過很大的爭論, 最後順從著整個從LXX到KJV
都遵從的翻譯傳統採用了當時中文當中泛指神的"上帝"和"神"兩個字來翻譯
LXX的Theos, 但同時保留希伯來原文神名字的YHWH音譯為耶和華, 我覺得這個翻
譯是最好的翻譯。
10. 這個翻譯的好處是, 我可以講"耶和華是上帝"而不讓這句子顯得怪或trivial.
如果"神"翻成高特, 似乎我們要說"耶和華是高特", 有點奇怪, 因為"上帝"
除了有substantive use外, 也可以有predicative use。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87
→ abc:1.我覺得翻成上帝部分原因是要拉近跟民間信仰的距離耶 02/09 13:27
→ abc:2.好像有一個教派是用伊羅欣,但現在想不起來哪裡看到的... 02/09 13:27
→ opoj:不可直呼至高神的名,請改稱上主 02/09 13:28
→ gred121:耶和華耶和華耶和華耶和華耶和華 我叫他名子又怎樣 02/09 13:31
→ abc:唱片跳針了...有人會修嗎? 02/09 13:31
→ abc:有人一直推一模一樣的文 好困擾 02/09 13:31
→ gred121:把我變鹽柱阿 我等你阿 02/09 13:32
→ MathTurtle:回1. 當初的爭論就是中國南北方習慣用神或上帝不一, 因 02/09 13:38
→ MathTurtle:此要避免混淆就南北方選用不同的字... 02/09 13:39
→ MathTurtle:這個說法我沒有考證過, 不過我覺得滿有可能的... 02/09 13:39
→ gred121:因此有的聖經中神要空一格 不是因為尊敬 是為了聖經章節 02/09 13:39
→ philips170b:我覺得要叫爺火華 聽起來比較帥 02/09 14:20
→ gred121:唷呵哈如何?很有親和力耶 02/09 14:24
→ abc:爺火華怎麼這麼逗趣阿...\⊙▽⊙/ 02/09 14:41
→ philips170b:我記得是爺火華的二兒子用的名子 02/09 14:56
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.67.202