精華區beta Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言: : 感謝回答, 那我再問一下囉。 不用客氣,最近剛好讀到 :) : 這裡我想問一下你的看法, : 因為複數集合名詞吏用單數動詞在希臘文當中其實很常見, : 所以你覺得把 elohim 翻譯為 theos 只是就文法上為了符合集合名詞才這樣翻, : 還是有考量到猶太一神傳統而翻? : 在希臘文化中似乎theoi還滿常以複數出現的, : (常常會呼叫單數的Zeus或複數的theoi)。 : 不過可能翻成theoi的困難是, 希臘文的陽性複數很少用單數動詞, : 那真的會有點奇怪, 還是要改成中性或陰性, 但那會變神性而不是神格, : 文法的考量似乎是必要的。 : 你認為呢? 我查了一下手上的七十士譯本,發現即使在 Ps. 29:1 這個地方諸神的眾子,希 臘文翻譯成 uioi Theou (陽性單數 Genetive)。但是在隱多珥那個段落,從地下 上來的,則翻譯成 theous (複數 accusative) 我推測七十士譯本在翻譯的時候有參考當下猶太人的神學和解經,避免聖經 中使用複數來稱呼神的困擾(當時很多猶太教異端很喜歡這種複數的上帝稱謂) ,所以直接按照一神論的理解,將其翻譯成單數的(Ps. 29:1),同時參考前 後語境,保留了一些複數的「神」用來稱呼非信仰對象的那些神。 近代由於學者研究發現 Ps. 29 本身原本可能是一首歌頌巴力的詩歌,後來 被改成歌頌耶和華。因此如果看現代 NRSV 的翻譯,就會發現他將 Ps 29:1 翻譯成 "heavenly beings" 但後面有註解,標明原文為 "sons of gods", 尊重原文的意思,而避免使用太多的神學影響翻譯。 (我老師常常說,翻譯本身就是一種聖經詮釋的神學著作,這就是一個例子...) ps. 其實還有一個地方,2 Samuel 8:18 那裡大衛的眾子都做「領袖」,但 這裡的原文是「祭司」。不論是中文譯本還是七十士譯本,都將他翻譯成領袖或 王子。這也是一種受到神學影響下的翻譯,因為律法上規定只有亞倫的後裔可 以當祭司,所以大衛這個好國王就不能違反律法,讓他的兒子當祭司。但事實 上,舊約聖經中非亞倫系統的祭司很多,包括大衛自己,都曾經穿上以弗得獻祭。 -- 宗教是個人與他自己的孤獨相處的東西....因此,宗教就是孤獨, 如果你從未孤獨,你就從未是宗教的! A.N. Whitehead -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.195.244 ※ 編輯: kockroach 來自: 203.67.195.244 (02/10 19:34)
opoj:怎麼會有人最近剛好讀到這種東西? 學者嗎? 118.167.197.25 02/10 21:02