感謝回答, 那我再問一下囉。
※ 引述《kockroach (假先知假使徒)》之銘言:
: elohim 是 el 的複數格,而 el 這個字根在閃米語系中,有兩個意思(至少..)
: 1. 萬神殿中的主神 El,而後這個詞彙衍伸變成抽象的「神」的概念。elohim
: 做為 El 的複數格,可以被當作「眾神」來使用。
: a. Ps. 29:1 中「神的眾子」其實應該翻成「諸神」的眾子
: b. Ps. 82:1 中,應該翻譯成神(Elohim)站在 El 的殿堂中,在諸神
: (elohim)中進行審判
: 2. 祖先或死去的人,隱多珥女巫從地裡召喚出來的「神」就是 elohim(注意,
: 他是複數的)。一般認為,這裡翻譯成死去的人,會比「神」來得恰當。
: 而在 Amanar 書簡或其他西亞的考古文獻中,我們也發現許多祖先會崇拜的
: 跡象,將死去的國王或祖先當成神。因此 elohim 也有可能是從祖先崇拜中
: 轉化過來的。
感謝補充這部份的背景。quite helpful.
: 為什麼 elohim 會使用單數的動詞,最簡單的解釋是,不論 elohim 是上面兩者
: 中的何者,當他們使用複數格來做為集合名詞時,都會被當成單數來使用。
: 比較複雜一點的解釋是,以色列人的一神信仰在行程過程中,使用了許多原本迦
: 南地的詞彙或概念來表述。因此 Elohim 從原本複數的「眾神」(elohim),變成
: 指涉天上諸神的集合名詞(單數),最後又變成指涉單一、特定對象的詞彙(單數)。
: 簡單說,一開始稱呼「一群神」為 elohim,而後用 elohim 來稱呼所有的神,
: 等到 elohim 叫習慣了,就有人用 elohim 來稱呼某一特定的神,最後,Elohim
: 就變成那個神專屬的稱呼了
: 最後,為什麼在希臘文聖經中被翻譯成單數的 theos?
: 因為 Elohim 在這些地方是用來稱呼那個專屬的對象的詞彙,所以要翻譯成單數
: 的名詞。
這裡我想問一下你的看法,
因為複數集合名詞吏用單數動詞在希臘文當中其實很常見,
所以你覺得把 elohim 翻譯為 theos 只是就文法上為了符合集合名詞才這樣翻,
還是有考量到猶太一神傳統而翻?
在希臘文化中似乎theoi還滿常以複數出現的,
(常常會呼叫單數的Zeus或複數的theoi)。
不過可能翻成theoi的困難是, 希臘文的陽性複數很少用單數動詞,
那真的會有點奇怪, 還是要改成中性或陰性, 但那會變神性而不是神格,
文法的考量似乎是必要的。
你認為呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87