※ 引述《Rainsalt (滿溢出來的草莓呀~~:D)》之銘言:
: 可是親愛的
: 我如果進到一家賣義式咖啡的店
: 我也會以為一杯"摩卡"(摩卡奇諾的簡稱)是加了巧克力的咖啡ㄟ.....
: 在義大利文理頭,"摩卡"本來就有巧克力的意思啊....
: (不過我義大利文不好啊,如果有錯請不吝指證喔:p)
: 摩卡(單品)-->摩卡港
: 摩卡(義式)-->摩卡奇諾,巧克力
: 摩卡壺.....
: 這三個摩卡的意思好像都不太一樣啊:)
"我要一杯Latte" 也是個問題 ._.
大概是簡化之後的習慣... 把Cafe Latte只叫成Latte了
但是Latte只是牛奶的意思, 這跟把 '咖啡牛奶' 簡稱成 '牛奶' 是一樣的奇怪 :|
--
Latte please...
三分鐘後, 桌上端來了杯熱牛奶
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.162.106