→ hitachiin:尖端都這樣啊 賣不好的就給你慢慢出 也不是斷尾不出喔 04/23 15:14
→ hitachiin:只是你可能要隔個快一年才看得到下一集 04/23 15:14
→ jkohakuei:文章未滿100字 請於12小時內修改 04/23 16:27
推 twcitizen:翻譯人才不好找啊,想看大然那樣錯誤又前後不一的翻譯? 04/23 16:51
推 louis0407:之前相熟得租書店老闆跟我提過 他們當初看到港版進度 04/23 20:13
→ louis0407:領先這麼多也問過尖端的人 尖端那邊的說法是...... 04/23 20:13
→ louis0407:中文翻譯稿送去日本後被打槍 說他們也很無奈.... 04/23 20:14
→ louis0407:以上是真的 但基本上我也覺得這說法很鬼扯就是 04/23 20:15
→ orfan:那應該是翻譯的自己該加強...要怪誰? 04/23 21:45
推 orangefei:所以香港的翻譯比較好? 04/24 00:21
推 sai25:聽到已經出19了真開心 但看到不是台灣.. 真難過 04/24 09:53
推 twcitizen:有人看過大然的"王牌鑑定人"?香港翻譯我不知 04/24 12:29
→ twcitizen:跟尖端的"真相之眼"對比之後我才知道翻譯的可貴 04/24 12:30
→ twcitizen:台灣出的慢,不見的不好 04/24 12:30
推 eeqbmb:琴之森…等好久了。 04/24 12:54
→ yahoo5422:有繼續出就很好了= =,邁向榮耀之路跟昆蟲教授事件簿我都 04/24 20:17
→ yahoo5422:不知道等幾年了......尖端到底要不要出啊= =+ 04/24 20:18
→ triHIppo:但其實... 看過台版跟港版之後... 我覺得台灣的翻譯沒有 04/25 16:52
→ triHIppo:好到哪裡去...... 04/25 16:52
推 seafeather:我覺得台版跟港版的翻譯差不多,頂多是俗語不同。 04/25 17:09