推 zerd:這「後」、「春」一字之差,真是失之毫釐謬以千里啊…… 11/07 16:55
推 bromine:請問原文是寫《Oh! My Goodness》? 11/07 18:55
→ ikaridon:推lu大考據 11/07 21:05
→ ikaridon:原文是 ああっ女神さまっ 吧 11/07 21:07
→ luciferii:原文當然是日文書名 11/07 22:06
→ bromine:那《啊,女神》也太莫名奇妙了 有正式譯名不用 @_@" 11/07 22:34
推 aynydy:幸運女神雖然女角多 可是看來看去只有愛吃醋的貝兒丹蒂能 11/08 00:48
→ aynydy:收阿 瑩一亂來 他會放大絕毀滅世界的XD 一點都不後宮 11/08 00:48
→ aynydy:所以後宮 春宮都不對 只能算是普通養眼的奇幻戀愛漫畫 11/08 00:50
→ luciferii:後宮漫畫是指主要男角一人女角眾多的漫畫類型,不一定 11/08 01:22
→ luciferii:真的是在描寫後宮(其實大部分都是處男(?)戀愛作品) 11/08 01:22
推 HellLex:我是覺得 那些眾多女角至少大部分要對男角有興趣或是有些 11/08 12:30
→ HellLex:臉紅心跳的"意外" 不然像瑪莉亞狂熱或是女僕咖啡廳也是了 11/08 12:32
推 dalconan:譯者可能沒有意識到那是幸運女神的日文原名吧... 11/08 19:18
→ dalconan:光看日文翻成《啊,女神》也不能說全錯呀! 11/08 19:19
→ kazushige:看到日文書名先查有沒有中文譯名是基本常識…… 11/08 19:44
→ kazushige:況且這是藤島康介最有名的作品,怎可能查不到? 11/08 19:45
→ zerd:雖然字面上沒錯,但這種毫不查證的處理方式非常非常不敬業。 11/09 09:18
→ zerd:後面的誤譯則是另外一種形式的不敬業,唉。 11/09 09:19
推 badringo:編輯也沒看出來有點不大合理,猜想可能是出版社不同,故意 11/09 14:04
→ badringo:不用的? 不過後宮變春宮就實在誇張了些...... 11/09 14:05
推 aoilan:連幸運女神都看不出來..不適任吧 後宮春宮也差很多!! 11/12 22:42