推 aynydy:所以男生看到女生家裡有BL漫畫 也應該甩頭就走 XD 11/06 00:59
→ willkill:這是笑話嗎XD...囧 11/06 01:00
推 oidkk:這譯者很有偏見 11/06 01:01
→ bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06
→ jkohakuei:文章未滿100字 請於12小時內修改 謝謝 11/06 01:15
推 lvlightvivi:感覺是譯者的怨念 11/06 01:36
推 Bosslove:它好像是譯尖X的BASARA婆娑羅~常看到他的名子 11/06 02:30
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)
推 cockali:啊,說不定要請孫子燒給我的女神...... 11/06 11:11
→ finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16
推 gjack:其個人見解我不予置評, 但不用國內譯名"幸運女神" 11/06 11:47
→ gjack:我覺得比業餘字幕組還不專業 11/06 11:47
→ luciferii:我的是一刷,難道後來版本被抗議所以修掉了? 11/06 12:08
推 Lovetech:能翻成"啊 女神"也太強了XD 真的很不專業 11/06 20:52
推 heaphy:...何止不專業,我覺得他不適合譯者= = 11/06 23:18
→ heaphy: 當 11/06 23:19
推 sillymon:性慾...啊不 幸運女神根本就沒有什麼春宮吧... 11/07 01:37
→ stama5418:她之前翻NANA也是很多爭議但尚能接受 這次的確太誇張了 11/07 02:26
→ kazushige:涂小姐……不意外,她以前翻NANA時就很「有名」了 11/07 02:41
→ ikaridon:歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待 11/07 03:13
→ ikaridon:建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧 11/07 03:14
→ zerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢? 11/07 11:37
推 Sechslee:春宮? 他是看到隔壁棚千葉秀作畫的吧? 有夠誇張 11/07 15:46
推 midori8310:這樣會讓我不想看他翻譯的書欸= = 11/07 18:04
推 ikaridon:看了下一篇考據..沒有到不適任但是後宮翻成春宮也未免... 11/07 21:05
推 yotsuba:皇冠的萬城目學作品都是她翻的,電車男也是 11/08 00:08