精華區beta Comic 關於我們 聯絡資訊
我是御宅上班族 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828 譯者:涂愫芸 P.049 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.57
aynydy:所以男生看到女生家裡有BL漫畫 也應該甩頭就走 XD 11/06 00:59
willkill:這是笑話嗎XD...囧 11/06 01:00
oidkk:這譯者很有偏見 11/06 01:01
bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06
jkohakuei:文章未滿100字 請於12小時內修改 謝謝 11/06 01:15
lvlightvivi:感覺是譯者的怨念 11/06 01:36
Bosslove:它好像是譯尖X的BASARA婆娑羅~常看到他的名子 11/06 02:30
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)
cockali:啊,說不定要請孫子燒給我的女神...... 11/06 11:11
finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16
gjack:其個人見解我不予置評, 但不用國內譯名"幸運女神" 11/06 11:47
gjack:我覺得比業餘字幕組還不專業 11/06 11:47
luciferii:我的是一刷,難道後來版本被抗議所以修掉了? 11/06 12:08
Lovetech:能翻成"啊 女神"也太強了XD 真的很不專業 11/06 20:52
heaphy:...何止不專業,我覺得他不適合譯者= = 11/06 23:18
heaphy: 當 11/06 23:19
sillymon:性慾...啊不 幸運女神根本就沒有什麼春宮吧... 11/07 01:37
stama5418:她之前翻NANA也是很多爭議但尚能接受 這次的確太誇張了 11/07 02:26
kazushige:涂小姐……不意外,她以前翻NANA時就很「有名」了 11/07 02:41
ikaridon:歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待 11/07 03:13
ikaridon:建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧 11/07 03:14
zerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢? 11/07 11:37
Sechslee:春宮? 他是看到隔壁棚千葉秀作畫的吧? 有夠誇張 11/07 15:46
midori8310:這樣會讓我不想看他翻譯的書欸= = 11/07 18:04
ikaridon:看了下一篇考據..沒有到不適任但是後宮翻成春宮也未免... 11/07 21:05
yotsuba:皇冠的萬城目學作品都是她翻的,電車男也是 11/08 00:08