精華區beta Comic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 在我的印象裏,上班族金太郎的作者叫作 本宮廣志 : 漢字原名也是寫 本宮広志 - 本宮ひろ志 : 今天懷舊情懷產生,買了套吞食天地... : 才發現東立一直是打 本宮宏志 : 不知道還有哪些作者到台灣就被改名的了... 有很多,比如說"筋肉人"的作者 台灣翻作"蚵仔煎",當時我一看,這啥小? 後來知道,其實東立是為了方便,事先選了幾個"同音字" 讓作者去選,像"銃夢"的作者,筆名一直是"木城yokido" 作者就讓東立選了"幸人"這個名字 "光速蒙面俠21"裡面的角色 姐崎"真守" 也是如此,連作者都稱讚"台灣的翻譯有按照我的本意 XD" 不過也有出槌的,"通靈王"裡面的魔王Hao(大陸音譯:好?) 偏偏當時譯者就翻成跟主角"葉"差不多的"葉王" "蚵仔煎"這個是怎樣,我也很想知道說 XD 其他出版社我就不太清楚 -- 君不見,滿城盡戴黃金甲 君不見,秋名山上下坡路 君不見,牛仔很忙喝牛奶 君不見,加藤配角屌不屌? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.114.87
lovekhalil:原來書名角色背後有這樣的故事。 04/03 10:55
jkohakuei:還有三家出版社把同一個作者翻成三個名字的XD 04/03 13:37
YamagiN:記得蚵仔煎這作者原來應該是叫水煮蛋? 04/03 19:35