精華區beta Comic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chiachia1230 (減減)》之銘言: : 其實我對這個問題困擾已久 : 希望有人可以回答我~ : 在動畫裡面或是一開始的黑暗遊戲篇的漫畫裡面 : 海馬似乎叫做「瀨戶海馬」而不是「海馬瀨人」 : 但是有趣的是日文發音一個是「Seto Kaiba」而另一個正好是「Kaiba Seto」 : 之後台版將海馬的弟弟翻作「圭平」 : 也就是說海馬弟弟的全名是海馬圭平(這樣的翻譯是沒什麼bug啦) : 但是港版似乎將海馬的弟弟翻作「木馬」 : 那麼他的名字就變成了「海馬木馬」(為什麼要有這麼多馬...) : 而且在看動畫的時候似乎「木馬」這個翻譯是比較符合日文發音 : 所以究竟是台灣人翻譯錯誤的將錯就錯 : 還是其實海馬是叫瀨戶海馬而不是海馬瀨人 : 而海馬的弟弟到底是海馬木馬 海馬圭平 瀨戶木馬 瀨戶圭平? : 以上是我小小的疑問 稍微查了一下wiki 基本上動畫版分成了兩個版本,製作公司也不同 海馬頭髮為綠色的那版就先稱呼他為第一版好了 中文維基並沒有說太多關於第一版的事,所以都以日文維基為主 在角色上,第一版除了多了野坂ミホ(這位 http://ppt.cc/w-pd )外角色名都沒變 海馬一直都叫「海馬瀬人」 至於瀨戶海馬,應該就如原po所說的「Kaiba Seto」,是個美麗的誤會XD 海馬的弟弟則是叫「海馬モクバ」(Kaiba Mokuba) 木馬和圭平都不知道是怎麼翻出來的…… 他的名字叫海馬木馬/海馬圭平應該都是正解 不過對一直只接觸台灣官方翻譯的我來講,我只知道圭平這名字就是了 糟糕好像跟漫畫沒什麼關係,補充一下沒記錯的話大然是翻成圭平 東立的話,因為出版社換成東立後他好像就再也沒出場了,所以我不清楚(喂) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.179.122
aappjj:東立在真理的福音(設定集)裡面是翻成海馬木馬 08/11 03:46
akaru:モクバ翻木馬沒問題啊 http://ppt.cc/AxHM goo辭書 08/11 16:58
hitachiin:謝謝樓上 我昨天隨便查一下只查到きうま 08/11 17:14
hitachiin:這樣他的名字真的有好多馬XD 還好弟弟的全名不常用 08/11 17:15
chiachia1230:感謝...... 08/11 20:22
leogoat:這樣應該木馬比較對喔 08/13 22:18
leogoat:動畫版他戲暴增 08/13 22:19
jkohakuei:動畫木馬不是女主角嗎?XD 我是習慣較圭平 08/14 09:25
hitachiin:因為電視和大然都翻圭平(以前每週乖乖守著華視) 08/15 01:03
hitachiin:而且遊戲王是當年三台少數不能切雙語的動畫之一 08/15 01:04
hitachiin:當年除了有玩電動的人(記得GBA有出)都不會聽過日配版 08/15 01:04
hitachiin:大然倒的時候遊戲王又台版又快出完了 08/15 01:06
hitachiin:所以除了比較龜毛想收同出版社或較晚收的 還是大然常見 08/15 01:06