精華區beta Comic 關於我們 聯絡資訊
其實我對這個問題困擾已久 希望有人可以回答我~ 在動畫裡面或是一開始的黑暗遊戲篇的漫畫裡面 海馬似乎叫做「瀨戶海馬」而不是「海馬瀨人」 但是有趣的是日文發音一個是「Seto Kaiba」而另一個正好是「Kaiba Seto」 之後台版將海馬的弟弟翻作「圭平」 也就是說海馬弟弟的全名是海馬圭平(這樣的翻譯是沒什麼bug啦) 但是港版似乎將海馬的弟弟翻作「木馬」 那麼他的名字就變成了「海馬木馬」(為什麼要有這麼多馬...) 而且在看動畫的時候似乎「木馬」這個翻譯是比較符合日文發音 所以究竟是台灣人翻譯錯誤的將錯就錯 還是其實海馬是叫瀨戶海馬而不是海馬瀨人 而海馬的弟弟到底是海馬木馬 海馬圭平 瀨戶木馬 瀨戶圭平? 以上是我小小的疑問 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.94 ※ 編輯: chiachia1230 來自: 140.112.217.94 (08/11 02:04)
twoya:為什麼我笑不停wwwwwwwwwwwwwwwww 08/11 02:44
ketsukuo:http://tieba.baidu.com/p/494449512 08/11 10:43
squidsoup:海馬木馬 哪來那麼多馬XD 推這句話拉 超好笑 08/13 17:01