精華區beta Comic 關於我們 聯絡資訊
又一套木月明+佐藤南紀的書有譯本了! 在這裏一定要先抱怨一下作者, 他們在後記裏搞色色小漫畫連載,而且4話橫跨4個系列單行本... 臺灣目前出的是第2話和第4話,根本是超惡質行銷啊!!!!!!! 《奶油貓的誘惑》的角色是延續至《謊言的誘惑》。 跟前作大搞禁忌之愛相反, 這系列到第二集為止,乍看起來是純愛+誤會系走向。 在《奶油貓》第一集裏,因為一連串誤會和第三者的造謠, 沒談過戀愛的女主角的所有行為,都被恐女症男主角作相反解讀。 明明內心和實質都是兩心相悅而且越靠越近, 但是表心和表面卻是背道而馳故意越推越遠。 到了第二集末,男主角終於發現他把現況整整搞錯兩集, 正有機會進入正常戀愛關係時, 卻反過來變成女主角開始亂腦補,對男主角作反面解讀,誤會頻頻了... 顯然這個系列的主題,就是要搞巴黎鐵塔翻過來轉過去的風格... 不過這篇發文主要是要抱怨譯名!! 前作《謊言的誘惑》我可以理解故事裏都在說謊, 但本作哪裏跟「奶油貓」有關? 沒看到作者名,我還是以為是尚禾出的巷子裏本哩...(但一樣都會買就是了) 去翻了原書名才發現, 原來從前作開始,書名都是東立編輯自己亂取的啊!!(怒) 其實兩本作品的書名都有梗。 《奶油貓的誘惑》原名叫作《バター貓のパラドクス》(Buttered Cat Paradox) 粗略直譯就是「塗奶油的貓」悖論。 典故來自兩個科學迷信: 「土司掉到地上時,一定是塗奶油的那面落地。」 「貓掉到地上時,一定是四腳落地。」 於是就有人問了: 「如果在貓背上綁奶油土司,那會是哪一面落地?」 甚至有人還利用這個發明出永動機,因此獲得No貝爾獎!(大誤) 參考: http://www.funnyjunk.com/funny_pictures/1793616/Butter/ 作為書名,影射本書的男女關係真的頗為有趣。 不像《奶油貓的誘惑》給人有錯誤的幻想...(嘖) 順帶一提,前作《謊言的誘惑》其實也不能完全說亂取名, 原名是《うそつきパラドクス》,就是有名的「說謊者」悖論! 最簡單的例子是:「這句話是謊話。」 或者: 男主角:「女主角說的是真的。」 女主角:「男主角說的是假的。」 兩個人說的都是真話,但兩個人說的也都是假話。 沒讀過前作《謊言的誘惑》的人,趕快找來讀一讀吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.149.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Comic/M.1428050405.A.82A.html
TN3939889: 推 04/04 11:19
sky24421: 推! 奶油貓是指2人一直誤會來誤會去的翻轉吧XD 10/03 23:17