※ [本文轉錄自 phys85 看板]
作者: fullerene (就這樣吧!) 看板: phys85
標題: [轉錄][轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Tue Feb 23 18:52:01 1999
※ [本文轉錄自 Fishouse86 看板]
作者: heath (DISSECTION) 看板: Fishouse86
標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Tue Feb 23 18:15:41 1999
※ [本文轉錄自 NTU-P.M.O 看板]
作者: BRETTT (前程似錦) 看板: NTU-P.M.O
標題: [轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Tue Feb 23 12:18:34 1999
※ [本文轉錄自 InlineSkate 看板]
作者: ccarrot (我愛開學*^_^*) 看板: InlineSkate
標題: [轉錄]兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Tue Feb 23 00:08:57 1999
※ [本文轉錄自 NTU98FLLD 看板]
作者: efresh (renaissance) 看板: NTU98FLLD
標題: 兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Mon Feb 22 18:12:00 1999
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號
ps.1. 這已經 有專利 有版權囉 祇能唯讀 不能翻拍唷 :)
2. 嗯…… 文化上的差異真的不是一天造成的 唉…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: t195-119.dialup
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h27.s92.ts30.hi
--
ㄛ 期待憋四與大頭蛋的再次演出
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.241.111
--
^_^ ^_^
^___^ ^___^
^_^ ^_^ ^_^ ^_^
^_^ ^_^ ^_^ ^_^
^_^ ^_^ ^_^ ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h98.s88.ts30.hi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ccsun76.cc.ntu.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: libpc9.phys.ntu