精華區beta CompBook 關於我們 聯絡資訊
作者: jjhou (jjhou) 標題: ●電腦技術的專有名詞和術語 -- 侯捷 時間: Wed May 6 15:57:48 1998 ●電腦技術的專有名詞和術語 -- 侯捷 前些日子收到讀友一封 email,談到他在 multi-threading 的一些經驗, 以及幾個中文譯名的看法。我也發揮了一些想法。請大家共享。 > 侯先生您好: > > 日前拜讀您近來的一本譯作(97年8月出版, 勉強算是"近來"吧! :)) > 也就是「Win32 多緒程式設計」一書,收獲甚多。原本只靠著幾個 API > 和 system call,加上修作業系統這門課時對於 multi-thread 系統及 > 數個古典 IPC 問題的粗淺認識,在 Solaris 和 Win32 平台上寫一些 > 多緒程式,算得上是一招半式闖江湖。多日前在書店架上看到這本 > 書時,心中還在思考:多緒程式還不就這樣,需要花一本書來談嗎?不過 > 左右無事,加上又是您所譯,向來品質保證,就買了一本回家。買 > 回家後發生了一些事,遲遲沒有時間詳讀。直到今天,坐車南下去 > 探視女友(好感人的鵲橋相會.:P),才利用漫長的交通往返時間一鼓作 > 氣地把它讀完(當然,並沒有仔細 trace 書中的 source code)。這才 > 發現事實和想像的差距甚大. > 先前使用的一些 Win32 同步機制,像是 CRITICAL_SECTION 或是 > Mutex,都感覺有點不對勁,因為和課本中所讀到的 mutex 有些性質 > 上的差異。其實我犯的錯誤是,沒有真正深入去了解這些同步機制 > 在 Win32 平台上的實作細節。教課書中所提到的 mutex 或是 > semaphore 等同步機制,多只論及抽象意涵;但在實作上, > 各系統各有其因地制宜的細節存在。如果沒有真正了解這些實作上的差 > 異,一方面無法切入系統核心,只能瞎子摸象,一方容易衍生出因為錯 > 誤認知而產生的程式臭蟲。 我很同意你的說法。理論的東西和實際的產品多少有差距,有些甚至連名詞 都不一致呢!而且各系統之間也可能存在些許差異。這些因素放到實作面上, 都攸關專案的成敗。 > 讀完「Win32 多緒程式設計」之後,只能說是獲益良多,也感謝您 > 能選擇翻譯這本好書。雖然您家裡可能早就塞滿了"惠我良多"的扁額, > 我還是要跟您說聲謝謝! 很開心聽到你這麼說。這就是我鎮日埋首書堆之中,最大的安慰了。 每一位用心的作者譯者,都值得(並且迫切需要)這樣的鼓舞。 請別吝於給他們掌聲。 > 寫這封信的動機除了和您分享讀書心得外,還有一點就是關於 > 譯本第 182 頁,講到 127.0.0.1 是近端(local)機器的一個別名。我 > 對 local 譯成近端有點小小的看法(可不是班門弄斧唷)。IP Address > 在規範時,把網路編號為 127 的位址拿來做 loop back 用,這個位址 > 不會送出主機之外,所以譯為「本地」似乎會較符合其意。 > > -- Qing 言之不無道理。譯為近端(local)是為與遠端(remote)有個對應。 我心目中最理想的譯法,就是對於這類字眼根本不譯。我所挑選的主題, 其潛在讀者一定都有能力接受這些原文名詞,所以,從我目前手上的 書開始(Inside The C++ Object Model 和 Essential COM),我開始 大膽地嘗試我的理想。 過去有太多朋友告訴我,他們閱讀中文電腦書籍,不論是著作或 譯作,如果不計較那些誤謬不知所云的可憐作品,最大的閱讀困 難還是在於一大堆沒有標準譯名的技術名詞或習慣用語。其實, 就算國立編譯館有統一譯名(或曾有過,誰知道?),流通於工 程師之間的還是原文名詞。 對於工程師,我希望我所寫的書和我所譯的書能夠讓他們讀來 通體順暢;對於學生,我還希望多發揮一點引導的力量,引導 他們多使用、多認識原文術語和專有名詞,不要說出像 「無模式對話盒」這種奇怪的話。 當然,有些中文譯名夠普遍,也夠有意義,我並不排除使用。 至於其間的挑選與決定,當然就帶著點個人色彩了。 對專有名詞或術語的這種理念,打從我寫第一篇文章開始,就存在了。 為什麼漸次地才日益加重其份量?雲南有句俗語說:成了龍形再現爪! 在我終於贏得許多人的信賴之後,我現在可以照我的理想去做了。 當然,我希望大家能夠接受,也希望聽聽大家的意見。  --- end -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@CCCA.NCTU.edu.tw ※ X-Info: Mave -> ric.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw ※ X-Sign: 0ROAATGPHI8KfMDAOG.. (99/07/09 6:52:32 )