精華區beta CompBook 關於我們 聯絡資訊
發信人: iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還), 看板: CompBook 標 題: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 雲林科技大學藍天使 BBS (Sat Jul 25 18:40:58 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.cis.nctu!news.csie.nctu!suncc.ccu!news.yuntech! Origin: bbs.yuntech.edu.tw 終於找到這本書了... 以下是我的心得.... 買了一本Inside C++ Object Model 侯俊傑譯. 雖是侯譯作品, 有口皆 碑, 可是看看價格, 620元, 實在不匪. 侯俊傑說 : 如果讀者無法忍受寫VxD的書籍要比寫使用手冊的書 籍貴上幾倍的話, 那麼實力派的作家即將絕跡. 這句話我完全同意, 那是市場機能調整下的必然現象. 然而, 問題是, Inside C++ Object Model誠屬翻譯作品, 即使是信雅達兼修, 在價格上 實在不該如此要求. 如錢達智先生的巨著 : Delphi學習筆記, 近700頁, 價格五百八十元. 而其內容到處有可觀之處. 即非漚心泣血, 其用心之專, 不難看出. 物 美價廉, 立場公正; 旁徵博引, 並且唱作具佳, 常惹人會心一笑. 而侯譯書刊, 三百餘頁, 價600以上, 實在有些太過了. 不信, 我們可以做些名著價格比較 : 1. 未央歌, 600頁以上, 90元. 2. RUN!PC雜誌, 400頁, 200元. 3. Windows 95 內部剖析(譯自Inside Windows 95), 450頁, 400元. 至於那本王家俊的大著, 價格實在....... -- -- ● Origin : 雲林科技大學藍天使 <bbs.yuntech.edu.tw> [FROM: 140.125.251.107] > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: mee@acer.net (黃昕暐), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: Acer Internet Services Inc. <www.acer.net> (Sun Jul 26 13:20:12 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.csie.nctu!news.svdcc.fju!news.neto.net!serv.hin Origin: proxy2.acer.net On 25 Jul 1998 10:40:58 GMT, iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還) wrote: >終於找到這本書了... >以下是我的心得.... >// Deleted by Infoscope > 不曉得您名著的標準為何?寫/翻一本技術書籍的時間並不短 (前題當然是用心),但是技術書籍的銷量並不大,如果價格 再壓低,絕對活不下去。至於您拿Windows 95內部剖析這個譯 本來比較,我認為原著雖然是名著,但是譯本可就不見得了, 如果450元買到一堆紙,那麼620元買到一堆知識可就值得了。 特別說明,我還沒有看侯先生的這本譯本,所以我並不是說侯 先生這本書賣620絕對合理,只是想說明,價格合不合理,不是 光看標價,而是要看這個價錢買到的是甚麼內容,否則如果買原 文本,要700多元,又是英文,花的時間更多,那豈不是更坑人? ---------------------------------------------- 資訊技術作家 黃昕暐 mee@acer.net > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: acheron (Seraph) 看板: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Sun Jul 26 23:38:16 1998 我也見到這本書了,封面、紙質我認為相當不錯,翻翻其內容,講的是相當 基層的東西,將物件的基礎--類別做相當的分析。 對想針對基本架構做了解的人而言,我覺得還不錯。 若真是好書,不管花多少錢,我想會值回票價的。 -- 風煙散盡望天外 白雲深處君侯家 驕霜冷盡世間念 冰炭化作妙蓮華 -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: p18030.ts.ncku.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: "天下第一超級大白癡" <apsy0001@mails.fju.edu.tw>, 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: NetoNews Service. (Mon Jul 27 14:49:50 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!newsfeed.nthu!ctu-peer!news.nctu!serv.hinet.net!news Origin: 210.209.22.201 按照您老人家的說法,建議您去中華電信多買幾本「電話簿」回家擺著, 相信您一定會有「值回票價」的感覺!既便宜,又夠厚! 我想以市場上的機能來說,VxD類的書實在少之又少,Delphi的書並不缺, 因此我認為將VxD相關中文書的定價定高一點兒並不過分。更何況如果有 需要的話,即使是一千元的好書我都會毫不吝惜的買了。知識是無價的, 端視乎人們的需求,我想應該是這樣吧!? >● Origin : 雲林科技大學藍天使 <bbs.yuntech.edu.tw> [FROM:140.125.251.107] > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: "charge" <charge@ms1.accmail.com.tw>, 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: SEEDNet News Service (Tue Jul 28 14:04:03 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.mcu!news.ntu!feeder!news.seed.net.tw!not-for-ma Origin: 202.132.250.4 明月何時照我還 <iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw> 次寫入到主題 <3PcGVj$aOK@bbs.yuntech.edu.tw>... 很好ㄚ!很少看到有人在批評書價,多少也是一種意見 ,這是好現象,我支持你! > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: stylon.bbs@bbs.yzu.edu.tw (某年夏天...), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 元智大學風之塔 (Tue Jul 28 18:55:26 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.mcu!news.ntu!ctu-peer!news.nctu!news!news.ncu!n Origin: bbs.yzu.edu.tw 嗯,有意見總是好的,不過現在國內的好書,尤其是好的譯書不多, 大家在"飢渴"的狀態下,可能就不是那麼計較書價了... -- 用 BBS 寫日記的 咖啡貓 ! -- ※ Origin: 元智大學 BBS <bbs.yzu.edu.tw> ◆ From: [stylon.admin.yzu.ed] > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: Ariter.bbs@bbs.ccu.edu.tw (似風的愛戀), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 中正大學寂寞芳心小站 (Tue Jul 28 19:36:38 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.csie.nctu!suncc.ccu!Feeling Origin: Ariter.bbs@bbs.ccu.edu.tw   300多頁賣600多元,還好啦!我記得以前還買過800多的。 不過,比價錢的話,這都不夠看。我最近買一本LightWave 3D的自學手冊, 無關程式設計,是我有生以來買過最貴的書。害得沒什麼錢的我,又更窮了。   300多頁,一千多元。 -- 電腦還不夠人性,遠遠不夠; 所以,讓我們都別太寵它、給它太多...... Ξ Origin: 中正大學寂寞芳心小站 <bbs.ccu.edu.tw> [FROM: 140.127.81.32] > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: AlbertB.bbs@BirdNest.AceArt.Net (雜毛老道藏鏡人), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 鳥窩 BBS (Tue Jul 28 20:09:38 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.cis.nctu!birdnest Origin: bbs@birdnest.graddorm2.nctu.edu.tw 你不妨到巨擘書局去看看那些標明少量進口,一本200多頁兩三千元 的書... -- ※ Origin: 鳥窩 (BirdNest.AceArt.Net) ◆ From: abwang.hga.com.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: changhua (原來你什麼都不想要) 看板: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Thu Jul 30 08:52:21 1998 嗯 為了照顧 資訊界的 貧窮子弟們 應該成立一個 '電腦好書圖書館' 館內還附設 電源、ip 插座 可供 學生 帶自己的電腦來用 實習一些在書本上看到的技巧 這樣沒錢的同學 也有書看 也可以實習了 -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: homerun.cs.nthu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: AlbertB.bbs@BirdNest.AceArt.Net (雜毛老道藏鏡人), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 鳥窩 BBS (Thu Jul 30 09:17:57 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.cis.nctu!birdnest Origin: bbs@birdnest.graddorm2.nctu.edu.tw ※ 引述《changhua.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (原來你什麼都不想要)》之銘言: : 嗯 為了照顧 資訊界的 貧窮子弟們 : 應該成立一個 '電腦好書圖書館' : 館內還附設 電源、ip 插座 可供 學生 帶自己的電腦來用 : 實習一些在書本上看到的技巧 : 這樣沒錢的同學 也有書看 也可以實習了 "貧窮子弟"買得起自己的電腦? -- ※ Origin: 鳥窩 (BirdNest.AceArt.Net) ◆ From: abwang.hga.com.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: marlin (......) 站內: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Thu Jul 30 11:27:34 1998 ※ 引述《iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還)》之銘言: > 1. 未央歌, 600頁以上, 90元. 這本怎麼也能列入呢? 你忘了紅樓夢的作者 曹雪芹怎麼死的? 文學作家的字好像比較不值錢 :) 電腦,資訊是現在的熱門產業 我剛剛連自己計中的pc室都擠不進去 暑假到了 一堆進修的人 有nt網管的 有window programing的 還有燒rom的 天天暴滿喔 -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: ccsun42.csie.nctu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: eihero.bbs@bbs.es.ncku.edu.tw (走,去拿坡里), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 成大工科忘情小築 (Thu Jul 30 11:06:56 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.csie.nctu!news.civil.ncku!news.ncku!esbbs Origin: bbs.es.ncku.edu.tw 書的價格對學生來說可能是一種考量, 相信像侯先生如此致力於國內資訊出版的教育家, 如果能注意到這方面的問題,真的是同學們的福氣不是嗎? 我也很同意前面網友的話, 對專業書籍的創作和翻譯方面的辛苦、各方面的壓力,大家也能了解, 要是看到一本好書,就算吃泡麵也要存錢把它買下來! 唯侯先生近來出版的「無責任書評3」, 內容著實顯得較為單薄,深度也不足, 其中引用網路、同學們的問題,雖討論廣泛亦有鼓勵和參考價值, 可是這本“入門書”定價卻為220元, 真的有點貴貴的…^^; -- 我們成就不了偉大的事業 只能懷抱無限的愛來做一些小事 ※ 來源:‧成大工科忘情小築 bbs.es.ncku.edu.tw‧[FROM: p18113.ts.ncku.] > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: isaacc@bbs.ee.ntu.edu.tw (I-'Say-K), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 台大電機 Maxwell BBS (Thu Jul 30 13:58:04 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!freebsd.ntu!bbs.ee.ntu!Maxwell 如果您每學期都不會出去看電影、唱KTV 過著如此清貧的話 我承認這本書對妳來說的確貴。 寫封信給侯sir吧 依照他的個性 他會很樂意送一本給上進的妳的。 真的,一本動輒破兩千的原文書 那才真的叫做貴.... -- 看朵朵的白雲 點點的流星 飄盪在美麗的天空 我們是三民主義新中國的傘兵 為著民族生存 國家的和平 我們要結成一群活的長城 向著這個目標前進 嚴守紀律 服從命令 奮勇殺敵 不惜犧牲 我們是三民主義的傘兵 我們是新中國的傘兵 -- ※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: alumni-tp.NCTU.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: AlberTb (匪諜藏鏡人) 看板: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Thu Jul 30 23:53:34 1998 一兩千叫做貴,不不不,您錯了,我介紹一本最貴的書,而且是中文電腦書: 書名:PC硬體深入剖析-第二版 讓你的硬體觀念更上層樓 作者:李樂群 學歷:國立台北工專電機工程科畢 現職:凱際資訊有限公司總經理 資訊電腦人才教育中心專任電腦講師 阪城電腦教育中心專任電腦講師 經歷:中華基督教青年會(YMCA)專任電腦講師 專長:電腦硬體,電腦繪圖(AutoCAD), 網頁設計(FrontPage/HTML),JAVA, Visual Basic,Office系列,Windows 95, Lotus,網際網路,MS Project 著作:硬體維修手冊,硬體深入剖析(第一版) 這本售價多少錢? 新台幣250元. 為什麼貴? 第一,內容錯誤百出,第二,沒有出錯的部分有很多 是從某家主機板公司網站上的科技術語淺釋以及其主機板使 用手冊中抄來的,經查證這些文字都是該公司R&D以及內部人員 所寫,該書作者並未在這家主機板公司任職. 我現在正在仔細的看這本書,花了兩百多塊買這種書回來,不好 好看一下實在很對不起自己,如果有人認識這位作者,請他在網路 上公開答辯,過幾天我會一章一章的把這本書錯哪裡,抄哪裡通通 在這裡(CompBook)公佈出來. -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: t199-169.dialup.seed.net.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: CCA.bbs@cis.nctu.edu.tw (Jian-Liang Liu), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 交大資科_BBS (Fri Jul 31 16:48:29 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.cis.nctu!cis_nctu Origin: gw203.winbond.com.tw ==> 在 AlberTb.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (匪諜藏鏡人) 的文章中提到: > 著作:硬體維修手冊,硬體深入剖析(第一版) > 這本售價多少錢? 新台幣250元. > 為什麼貴? 第一,內容錯誤百出,第二,沒有出錯的部分有很多 > 是從某家主機板公司網站上的科技術語淺釋以及其主機板使 > 用手冊中抄來的,經查證這些文字都是該公司R&D以及內部人員 > 所寫,該書作者並未在這家主機板公司任職. 這種行為應該會被告吧...不過也佩服你,還專誠花這筆錢去買來 改錯....:) > 我現在正在仔細的看這本書,花了兩百多塊買這種書回來,不好 > 好看一下實在很對不起自己,如果有人認識這位作者,請他在網路 > 上公開答辯,過幾天我會一章一章的把這本書錯哪裡,抄哪裡通通 > 在這裡(CompBook)公佈出來. -- 沒簽名檔了... -- * Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3> > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: chanel.bbs@140.126.16.7 (<<香奈兒愛好著>>), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 資管夜未眠 (Fri Jul 31 23:46:15 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.cis.nctu!news.iim.nctu!ctu-peer!news.nctu!chu_n Origin: bbs.mi.chu.edu.tw : 依照他的個性 : 他會很樂意送一本給上進的妳的。 : 真的,一本動輒破兩千的原文書 : 那才真的叫做貴.... 原文書是有點貴, 不過它的排版, 還有錯誤率, 都非常低ㄝ! 中文書錯誤率太高了. -- ※ Origin: 中華資管夜未眠 ◆ From: ws31.newman.com.tw -- Origin: ◎ (bbs.mi.chu.edu.tw) > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: JoeLu@bbs.ee.ntu.edu.tw (retiring), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 台大電機 Maxwell BBS (Sat Aug 1 04:18:45 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!freebsd.ntu!bbs.ee.ntu!Maxwell ※ 引述《chanel.bbs@140.126.16.7 (<<香奈兒愛好著>>)》之銘言: : : 依照他的個性 : : 他會很樂意送一本給上進的妳的。 : : 真的,一本動輒破兩千的原文書 : : 那才真的叫做貴.... : 原文書是有點貴, 不過它的排版, 還有錯誤率, 都非常低ㄝ! : 中文書錯誤率太高了. 齁齁,等你看過侯 sir 譯出來的再說吧。 請翻翻第0章 p.32 頁侯 sir 為 Lippman 所做的勘誤。 唉,讀原文跟讀中文還是有差。這本書我買回來讀了一天,就已 經差不多快讀掉一半。要是換成讀 Lippman 那本,就不曉得會讀多 久了... 人家說,台灣學生讀一本原文書的時間,外國學生可以讀四 本,好像是真的... :~~~ -- ※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: localhost > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yammy (寒影暴紅塵) 看板: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Sat Aug 1 20:24:37 1998 沒那麼慘吧,有的部分要細節讀,有的部分要摘要讀 有的書就是參考書,是要用時才看的 如果要細節讀完每一句話,那可能讀完時已經出新版的了 不過還是偏好直接看原文書,現在看中文都會不習慣,會自動翻譯回英文 不懂英文講什麼時,才會看看翻譯書來確認一下自己想的跟別人講的一不一樣 我想外國學生也不是卒字把書都看過吧 -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: h121.s86.ts30.hinet.net > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 雲林科技大學藍天使 BBS (Sun Aug 2 02:25:58 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.csie.nctu!suncc.ccu!news.yuntech!YUNTECH Origin: bbs.yuntech.edu.tw 以下是我的答覆 : 我當然不以為Windows內部剖析是一本名譯, 我也同意譯一本名書需要 相當長的時間. 但是, 我橫觀這本書, 大概不過三百多頁, 在價格方面 可否再商榷. 原文書一本大都以近千元, 甚至數千元計, 然其適用層面 , 似乎也只僅於大專以上學歷者, 並不是暢銷形式的書籍. 可是, 我認 為侯譯的書, 信雅達兼修, 老少皆宜, 但是在價格方面, 實在另人不敢 領教. 當年侯著DOS-Windows 虛擬機器作業環境一書, 內容既富且鉅, 可是價格也只維持個四百元, 相當合理. 又例如 : 錢達智的著書, 洋 洋灑灑, 到處可見其雞婆之處, 用心之專, 實在前無古人. 價只五百多 . 我不以為錢書會遜於侯書. 侯先生常會拿鳩摩羅什來說明譯書的重要, 所謂的唯舌不灰. 我們看侯 先生譯書的確是忠於作者, 可惜有時稍嫌生硬, 如176頁 : pmf, 一個指向 member function的指標, 被設值為Point::z() ( 一個virtual function)的位址.... 我覺得這麼忠實的譯法似乎太過了些. 如果譯成 : pmf 是指向成員函式的指標, 內含Point::z() ( 一個虛擬函式) 的 位址. 似乎比較容易明白. 英文和中文還是有些不同, 像是倒裝句方面, 大可 不必太在乎. 這些翻譯要點在思果的翻譯研究上都有提到. 另外, 侯先 生的翻譯也有點專業用語不翻的毛病, 像, reference, member function , virtual function....這些翻出來應該無大礙才是. 當然, 侯先生的水準是不容忽視的, 幾乎很少看見筆誤. 到目前為止, 我 只看到145頁上的一個小錯誤 : void print { const Point3d&) {...} 應改為 : void print ( const Point3d&) {...} 最後, 我只能再重申我的看法 : 我希望侯先生的書是暢銷書, 而不是只能 掛在大學校園裡看的. 那至少要做到二大點 : 文字淺顯, 且價格便宜. 春風又綠江南案, 明月何時照我還 -- ● Origin : 雲林科技大學藍天使 <bbs.yuntech.edu.tw> [FROM: 140.125.251.107] > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LEON (Cleaner) 看板: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Sun Aug 2 17:06:41 1998 ※ 引述《iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還)》之銘言: > 不必太在乎. 這些翻譯要點在思果的翻譯研究上都有提到. 另外, 侯先 > 生的翻譯也有點專業用語不翻的毛病, 像, reference, member function > , virtual function....這些翻出來應該無大礙才是. 我個人認為 這些專業用語 反而還是不要翻的好 因為既然要看這種專門書 就必須要有體認 將來一定要 shift 到看原文書 到時候看到 reference, member function 等 還會一時沒有反應過來這個東東是以前看過的 尤其是在國內專有名詞並沒有統一的情形下 另外就是 那些專有名詞翻成中文 反而沒有那種感覺 reference = "參考" ??? -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: dial7-190.Eden.nthu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: spp@ms2.palmary.net.tw, 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: FICNET Internet News (Sun Aug 2 17:24:43 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.mcu!news.ntu!feeder.seed.net.tw!news.ficnet.net Origin: cs1po16.tn.ficnet.net.tw Cleaner wrote: > > ※ 引述《iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還)》之銘言: > > 不必太在乎. 這些翻譯要點在思果的翻譯研究上都有提到. 另外, 侯先 > > 生的翻譯也有點專業用語不翻的毛病, 像, reference, member function > > , virtual function....這些翻出來應該無大礙才是. > > 我個人認為 這些專業用語 反而還是不要翻的好 > 因為既然要看這種專門書 就必須要有體認 將來一定要 shift 到看原文書 > 到時候看到 reference, member function 等 > 還會一時沒有反應過來這個東F是以前看過的 > 尤其是在國內專有名詞並沒有統一的情形下 > 另外就是 那些專有名詞翻成中文 反而沒有那種感覺 > reference = "參考" ??? 我同意. 我相信會看這種書的人其程度應該都不會太低(致少已看過其它較入門的書or知識了) 若看到這些英文專有名詞而感到莫名其妙的話..... 趕快合上書本..因為程度不夠. 另外侯譯的 VxD 若出書, 價錢偏高我也會買. 因為我英文程式尚不夠高到整本厚厚 的原文書每一句都瞭解. 與其讓我在那裡猜文法, 還不如多花些錢買一本真正不馬虎 的翻譯本. 我相信我獲得的決不止像: 便宜個200元那麼少(可能有上萬倍也說不定 ). 很俗的人 留. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rexus ((null)) 看板: CompBook 標題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 時間: Mon Aug 3 00:32:05 1998 ※ 引述《iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還)》之銘言: > 以下是我的答覆 : > 我當然不以為Windows內部剖析是一本名譯, 我也同意譯一本名書需要 > 相當長的時間. 但是, 我橫觀這本書, 大概不過三百多頁, 在價格方面 > 可否再商榷. 原文書一本大都以近千元, 甚至數千元計, 然其適用層面 > , 似乎也只僅於大專以上學歷者, 並不是暢銷形式的書籍. 可是, 我認 > 為侯譯的書, 信雅達兼修, 老少皆宜, 但是在價格方面, 實在另人不敢 > 領教. 當年侯著DOS-Windows 虛擬機器作業環境一書, 內容既富且鉅, > 可是價格也只維持個四百元, 相當合理. 又例如 : 錢達智的著書, 洋 > 洋灑灑, 到處可見其雞婆之處, 用心之專, 實在前無古人. 價只五百多 > . 我不以為錢書會遜於侯書. 關於書價這點 小弟的看法是 在侯sir寫DOS-Windows 虛擬機器作業環境一書時 侯sir的名號可能僅限於一些少數對這方面有興趣的人 (當時會搞這種東西大概只有工程師和研究生) 在名氣較小(和現在比的話)的情況下 書價當然可以低一些 當然 那時候物價水準並沒有現在這麼高也是一個原因 而現在侯sir已經算是台灣電腦書界少數王牌作者之一 所寫的書都會有一定的銷路 出版商看準這點 當然希望侯sir多多幫它們出書 要給侯sir的潤筆費當然不少 再加上侯sir嚴格控制品質的態度下 出版社花費的功夫更多 (可能排版要排好幾次 翻譯時間會拖長一點) 如此一來 在出版商還要賺錢的情況下 當然書價就降不下來了 如果真是這個原因才使得書價居高不下 還真的有點悲哀 // skip > 不必太在乎. 這些翻譯要點在思果的翻譯研究上都有提到. 另外, 侯先 > 生的翻譯也有點專業用語不翻的毛病, 像, reference, member function > , virtual function....這些翻出來應該無大礙才是. 我覺得這個問題見仁見智 我個人就比較偏好使用原文 畢竟這些東西本來就是外國人發明的 硬套上中文 反而有點奇怪 而且當你同時閱讀中英文相關題材的書時 也少掉一些mapping的時間 //skip > 最後, 我只能再重申我的看法 : 我希望侯先生的書是暢銷書, 而不是只能 > 掛在大學校園裡看的. 那至少要做到二大點 : 文字淺顯, 且價格便宜. 我想兩點這點是大家都希望看見的 :) -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: g854332.HUNG.AB.nthu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: mee@acer.net (黃昕暐), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: Acer Internet Services Inc. <www.acer.net> (Mon Aug 3 00:49:06 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!newsfeed.nthu!ctu-peer!news.nctu!ctu-gate!news.nctu! Origin: proxy2.acer.net On 01 Aug 1998 18:25:58 GMT, iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw (明月何時照我還) wrote: >==> 在 mee@acer.net (黃昕暐) 的文章中提到: > > 以下是我的答覆 : > 我當然不以為Windows內部剖析是一本名譯, 我也同意譯一本名書需要 > 相當長的時間. 但是, 我橫觀這本書, 大概不過三百多頁, 在價格方面 > 可否再商榷. 原文書一本大都以近千元, 甚至數千元計, 然其適用層面 > , 似乎也只僅於大專以上學歷者, 並不是暢銷形式的書籍. 可是, 我認 > 為侯譯的書, 信雅達兼修, 老少皆宜, 但是在價格方面, 實在另人不敢 > 領教. 當年侯著DOS-Windows 虛擬機器作業環境一書, 內容既富且鉅, > 可是價格也只維持個四百元, 相當合理. 又例如 : 錢達智的著書, 洋 > 洋灑灑, 到處可見其雞婆之處, 用心之專, 實在前無古人. 價只五百多 > . 我不以為錢書會遜於侯書. 當然,我只是想要強調書的價錢不能光看頁數而已, 至於侯先生的這本譯作值不值這個價錢,我想大家自 己衡量,我不能給這個答案、也沒有意思要給這個答案。 > 侯先生常會拿鳩摩羅什來說明譯書的重要, 所謂的唯舌不灰. 我們看侯 > 先生譯書的確是忠於作者, 可惜有時稍嫌生硬, 如176頁 : > > pmf, 一個指向 member function的指標, 被設值為Point::z() ( > 一個virtual function)的位址.... > > 我覺得這麼忠實的譯法似乎太過了些. 如果譯成 : > > pmf 是指向成員函式的指標, 內含Point::z() ( 一個虛擬函式) 的 > 位址. > > 似乎比較容易明白. 英文和中文還是有些不同, 像是倒裝句方面, 大可 > 不必太在乎. 這些翻譯要點在思果的翻譯研究上都有提到. 另外, 侯先 > 生的翻譯也有點專業用語不翻的毛病, 像, reference, member function > , virtual function....這些翻出來應該無大礙才是. 這我同意,我也不喜歡唸起中文書三不五時要唸一 長串英文的狀況,所以我自己是不會用這種翻譯法的。 > > 當然, 侯先生的水準是不容忽視的, 幾乎很少看見筆誤. 到目前為止, 我 > 只看到145頁上的一個小錯誤 : > > void print { const Point3d&) {...} > 應改為 : > void print ( const Point3d&) {...} > > 最後, 我只能再重申我的看法 : 我希望侯先生的書是暢銷書, 而不是只能 > 掛在大學校園裡看的. 那至少要做到二大點 : 文字淺顯, 且價格便宜. 不過我要提醒您的一點是,如果還沒有暢銷前價錢壓太低的話, 可能會沒有暢銷的機會就香消玉殞了,當然,我不能假設沒有理 想性極高的善心人士會挨餓寫好書啦! ---------------------------------------------- 資訊技術作家 黃昕暐 mee@acer.net > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: Alfred.bbs@bbs.yzu.edu.tw (松 雲 客), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 元智大學風之塔 (Mon Aug 3 01:43:17 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!newsfeed.nthu!news.nctu!news.ncu!news.yzu!bbs.yzu Origin: bbs.yzu.edu.tw ※ 引述《mee@acer.net (黃昕暐)》之銘言: : On 01 Aug 1998 18:25:58 GMT, iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw : > 不必太在乎. 這些翻譯要點在思果的翻譯研究上都有提到. 另外, 侯先 : > 生的翻譯也有點專業用語不翻的毛病, 像, reference, member function : > , virtual function....這些翻出來應該無大礙才是. : 這我同意,我也不喜歡唸起中文書三不五時要唸一 : 長串英文的狀況,所以我自己是不會用這種翻譯法的。 呵, 青菜蘿蔔, 各有所好. 像我覺得電腦的專有名詞直接 看馬上可以知道所指, 但譯者常幫一些名詞想出一些很漂亮 的中文翻譯(註), 害我讀時腦袋得多執行一道 decode 的指令 才能明白原意. 所以我心目中的最佳翻譯書, 最好只把句子結構大致翻成 中文, 但重要的專有名詞全都保留原貌. 如此一來我就可 擺脫英文文法的桎梏, 同時又能直接吸收原汁原味的電腦知識. 註: 這種情況, 天下文化的許多科普書都有這問題. 因他們 的譯者都是科班出身, 有時反而把原英文名詞修飾得太 漂亮了, 反而無法一眼看到就能理解這個字. -- 一雙冷眼看世人, 滿腔熱血酬知己。 -- ※ Origin: 元智大學 BBS <bbs.yzu.edu.tw> ◆ From: [cissun54.cis.nctu.e] > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: asdchen.bbs@BirdNest.AceArt.Net (Java DICOM API), 看板: CompBook 標 題: Re: 看到侯譯的Inside C++ Object Model 發信站: 鳥窩 BBS (Tue Aug 4 23:13:47 1998) 轉信站: maple!news.cs.nthu!news.cis.nctu!birdnest Origin: bbs@birdnest.graddorm2.nctu.edu.tw ※ 引述《Alfred.bbs@bbs.yzu.edu.tw (松 雲 客)》之銘言: : ※ 引述《mee@acer.net (黃昕暐)》之銘言: : : On 01 Aug 1998 18:25:58 GMT, iostream.bbs@bbs.yuntech.edu.tw : : 這我同意,我也不喜歡唸起中文書三不五時要唸一 : : 長串英文的狀況,所以我自己是不會用這種翻譯法的。 : 呵, 青菜蘿蔔, 各有所好. 像我覺得電腦的專有名詞直接 : 看馬上可以知道所指, 但譯者常幫一些名詞想出一些很漂亮 : 的中文翻譯(註), 害我讀時腦袋得多執行一道 decode 的指令 您看原文一些很漂亮的英文名詞能夠立刻體會它是啥, 不需要 decode 一下嗎? 對一個從未出現過的新詞而言? 語言是活的, 現下一些常見的名詞, 例如 RAM v.s. 記憶體 您 decode 的時間比是多少? 新的東西, 新的詞語, 新的譯句 它們都會成長的, 就像引薦新觀念, 新的名詞翻譯也需要引進 對於沒見過的詞句, 看內容的介紹去了解, 中英文皆然 對於已了解但不知其中譯的名詞, 才會有此感受 如果對您完全不了解的領域拿到一本如你所說心目中最佳翻譯書: : 所以我心目中的最佳翻譯書, 最好只把句子結構大致翻成 : 中文, 但重要的專有名詞全都保留原貌. 如此一來我就可 : 擺脫英文文法的桎梏, 同時又能直接吸收原汁原味的電腦知識. : 註: 這種情況, 天下文化的許多科普書都有這問題. 因他們 : 的譯者都是科班出身, 有時反而把原英文名詞修飾得太 : 漂亮了, 反而無法一眼看到就能理解這個字. 想想看感覺如何? 有"比較容易"嗎? 當然, 這不是二分法, 定義那個詞要用原文每個人的標準就不可能 一樣... -- ※ Origin: 鳥窩 (BirdNest.AceArt.Net) ◆ From: ultima.ncnu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < ※ X-Info: Mave -> ric.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw ※ X-Sign: 0ROAAU8PHCaApJ1SS3ck (99/07/09 6:52:56 )