精華區beta CompBook 關於我們 聯絡資訊
作者: jjhou (jjhou) 標題: 【關於 <深度探索 C++ 物件模型>】-- 侯俊傑 時間: Fri Aug 14 17:25:50 1998 【關於 <深度探索 C++ 物件模型>】-- 侯俊傑 侯俊傑 1998.08.14 第一次發表於 清大.楓橋驛站.電腦書訊 CompBook 版(140.114.87.5) ------------------------------------------------- 在網上看到網友們討論我的新作品(譯本)<深度探索 C++ 物件模型>, 甚覺趣味。信件極多,不一一引入。主要集中在兩個主題: 1. 太貴 2. 技術術語(名詞)沒有翻譯,採用原文名詞。 近日意見稍歇,大約想表達的,都表達了。 現在讓我做個回覆。 ●意見之一:太貴 這個意見,我不回答。是否物有所值,或物超所值,請自行判斷。 價格是我定的。我很感謝碁峰公司對我的完全支持。我定價格, 只考量其技術層面、難易度、可獲得度(技術層次愈高者, 大概都愈難獲得)。我不考慮總銷售量、厚薄、學生的購買能力、 工程師的購買能力、有錢人的購買能力、沒錢人的購買能力...。 我也不考慮是否成為暢銷書,抑或一刷就絕了! 價格是我定的。網友意見之中有的把矛頭指向出版公司。 這不公平,請指向我。 ●意見之二:術語沒有翻譯 在大家還沒有提這個意見之前,我已經做了回答! <深度探索 C++ 物件模型> p26(譯者的話)之中有一段如下: -------------------------------------------------------↓ ◎翻譯風格 太多朋友告訴我,他們閱讀中文電腦書籍,不論是著作或 譯作,最大的閱讀困難在於一大堆沒有標準譯名的技術名詞 或習慣用語(那些誤謬不知所云的可憐作品當然已不在考慮 之列)。其實,就算國立編譯館有統一譯名(或曾有過,誰 知道?),流通於工業界與學術界之間的還是原文名詞。 對於工程師,我希望我所寫的書和我所譯的書能夠讓你們讀來 通體順暢;對於學生,我還希望多發揮一點引導的力量,引導 各位多使用、多認識原文術語和專有名詞,不要說出像 「無模式對話盒」這種奇怪的話。 由於本書讀者定位之故,我決定保留大量的原文技術名詞與術語。 我清楚知道,在我們的技術領域裡,研究人員或工程師究竟如何 使用這些語彙。 當然,有些中文譯名夠普遍,也夠有意義,我並不排除使用。其間 的挑選與決定,不可避免地帶了點個人色彩。 下面是本書出現的原文名詞及其意義: .... .... .... 有時候考量到上下文的關係,面對同一個名詞,在譯與不譯之間, 我可能會有不同的選擇。例如,面對 "pointer",我會譯為「指標」, 但由於我並未將 reference 譯為「參考」(實在不對味),所以 如果原文是 "the manipulation of a pointer or reference in C++ ...", 為了中英對等或平衡的緣故,我不會把它譯為: 「C++ 之中對指標和 reference 的操作行為...」, 我會譯為: 「C++ 之中對 pointer 和 reference 的操作行為...」。 -------------------------------------------------------↑ ●感謝 Anyway,我還是要感謝網友們提出「術語譯不譯」這個意見, 讓我聽到不同的聲音。目前這個聲音還沒有影響我對日後書籍的 寫作(和翻譯)方式。這是長期累積之後的一個決定,不是倉促 決定,也不會輕易更改。換言之,今後所有侯俊傑寫或譯的書, 都會出現許多原文術語,完全的 engineering style !! 近日我為華邦工程師上課。一位學員下課時對我說,他看那本 <深度探索 C++ 物件模型> 好順,雖然只是暫時囫圇吞棗地躺在 床上翻了一遍,覺得讀起來好暢快。 我很開心! 想不到我的書可以成為床邊讀物。:-) --- the end  -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@CCCA.NCTU.edu.tw ※ X-Info: Mave -> ric.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw ※ X-Sign: 0ROAAUBPHhT01EZtkr2k (99/07/09 6:52:59 )