作者: Xshadow (沒力的混小子) 看板: CompBook
標題: 【回應讀者 - 侯俊傑 1998 計劃】.4 [代貼]
時間: Mon Oct 26 16:14:00 1998
【回應讀者 - 侯俊傑 1998 計劃】.4
清大 BBS.楓橋驛站(140.114.87.5)電腦書訊版(CompBook)
第一次貼信時間:1998.01.01
第二次貼信時間:1998.04.17
第三次貼信時間:1998.07.19
第四次貼信時間:1998.10.26
------------------------------------------------------
為數不少的讀友來信詢問我的寫作計劃。感謝大家!我
決定自 1998.01.01 開始,每 3 個月左右,主動地,
藉由 CompBook 版,將我的寫作計劃讓大家知道。
以下是我計劃於 1998 完成的工作:
----------------------------------------------------------------------------
書名 完成方式 進度 出版 定價 註
----------------------------------------------------------------------------
1. Win32 作業系統(基本教義派) 侯俊傑著 80% 松崗 ※1
2. 網際網路四大服務 王家俊著,侯俊傑總監 已出版 碁峰 560
3. 實戰 MFC(Practicing MFC) 侯俊傑/徐逸輝合著 40% ? ※2
4. Windows 95 系統程式設計(VM & VxD) 侯俊傑譯 已完稿 松崗 ※3
System Programming for Windows 95 / Oney
5. 深度探索 C++ 物件模型 侯俊傑譯 已出版 碁峰 620
Inside The C++ Object Model / Lippman
6. COM 本質論 (Essential COM / Don Box) 侯俊傑譯 60% 碁峰 ※4
7. 多型與虛擬 - 物件導向的精髓 侯俊傑著 已出版 松崗 480
Polymorphism in C++
-----------------------------------------------------------------------
※1 移至 1999/1Q
※2 延後,無期
※3 目前正請專家 review
※4 預定 1998/12 出版
●讀者殷殷垂詢
最近兩個月來,我收到許多讀者來信,詢問 System Programming
for Windows 95 和 Essential COM 兩本書的中譯本出版了沒。每
收到一次,我就難眠一夜。對自己、對讀者、對出版社的承諾再三
延誤,使我最近肥了三公斤(話吃多了的緣故。可惜都肥在不該肥
的部位。開始擔心自己成為可笑的中年人身材 -- 你知道,肚子大大,
四肢細細,頭髮禿禿,臉色白白那種)
以下是兩本書的進度:
⊙System Programming for Windows 95
進度:100%。這是纏鬥了我 10 個月的工作。已譯畢並排妥,目前
正請華碩的朋友們幫忙檢閱 chap11~chap16 的 driver 實務部份,
這部份他們比我專精得多。預計 11/06 交給松崗。如果出版社
願排上工作線,或可於 1998/12 資訊月推出。
⊙ Essential COM
進度:50%。要求自己於 1998/12/10 前交給碁峰,如此或能
於 1998 最後一天前出版。這樣,1998 計劃至少也實現了
71.42857%(有點阿Q)
●另外 28.57143%
至於 1998 計劃中的另外 28.57143%:
⊙ Win32 作業系統 - 基本教義派 (完成度 80%)
⊙ 實戰 MFC(完成度 40%) <--- 可能取消
就移交給 1999 吧!哎。
●C++ Primer 3/e
前置作業了數個月之後,Addison Wesley 委請碁峰製作並委由
侯俊傑翻譯 C++ Primer 3/e(Lippman/1998)一事,終告簽約確定。
C++ 經典好書之中,<The C++ Programming Language> 3/e 由 william
翻譯,<C++ Primmer> 3/e 由 jjhou 翻譯,各得其所,我真開心。為好書
得其歸宿開心,為自己得譯名書開心,為讀者開心。
面對這本經典書籍,我有一個過去不曾的構想。此書之為 C++ 參考工具,
其用大矣。看過原文書的朋友,可能會對書後那份精良的 index 印象深刻。
如果不能在中譯本留下這份 index,我會愧對讀者。
一直困於 index 之製作技術。尤其本書如此精良的 index,想必曾
輔以人工,非全靠排版軟體死硬功夫。以我對 Word 的運用功力,
再加上輔以人工所需的時間,這樣的 index 不啻為天方夜譚。我想到
的解決辦法是:原文一頁對譯中文一頁,那麼,原來的 index 就可以
套用了。為此,我已做了數十頁實驗,成效良好。
一想到可以呈現那般水準的 index,就更開心了。
如果書不是自己排版,index?呵,我連想都不敢想。
<C++ Primer> 3/e 中譯本什麼時候出版?不敢講。mmm...mmm...講遠一點,
世紀末之前一定出得來吧 :)
§the end
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: a-188.RAS.NCTU.edu.tw
※ X-Info: Mave -> ric.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw
※ X-Sign: 0ROABLRPHtG.cm9VGdSg (99/07/09 7:05:31 )