精華區beta CompBook 關於我們 聯絡資訊
標題 Re:《給侯捷先生及愛書人》- 關於 C++ Primer 侯捷 jjhou@ccca.nctu.edu.tw 1999.08.08 第一次發表於 清大.楓橋驛站(140.114.87.5).電腦書訊版(Computer/CompBook) 本文將於日後整理於 侯捷網站/電腦散文/散文1999 侯捷網站:www.jjhou.com ---------------------------------------------------------------- 我是侯捷。我一方面忙碌於《C++ Primer 中文版》的最後收尾工作, 一方面也時時注意網上對此 thread 的討論。首先我針對直接的討論主題 做一些回覆與說明: 1. 網上意見確實使我把本書英文術語的量稍稍減少了一些。也使我把 中英並陳的術語量稍稍增多了一些。 2. 《C++ Primer 中文版》不是科普讀物!拿科普讀物的角度來觀想 這本書,不合宜。 3. 《C++ Primer 中文版》不限給科班生看。只要想學 C++ 者 都可以看(事實上我覺得沒有一本 C++ 書籍曾界定科班生讀者與否)。 只有在第 17 章講到一個大型的文字檢索系統實作範例時,讀者最好 有些前置基礎。如果你曾修過資料結構這門課,練習過如何解析 一個運算式中的各個不同優先權的一元、二元運算子(operators) 及其運算元(operands)的關係,那麼面對此大型範例,會比較輕鬆。 說到科班與非科班,這真的不頂重要。我的週遭,有外文系、 心理系、哲學系、音樂系的朋友改學電腦,理工科系的例子更不勝枚舉。 也有很多人雖沒有拿電腦相關學位,卻從事電腦技術工作(軟體開發為多)。 侯捷大學唸土木,研究所唸機械;侯捷也不是科班生。 4. 不少網友反應『英文術語沒關係,重要的是其意義有沒有講清楚』。 呃,像 The C++ Programming Language、C++ Primer、Thinking in C++ … 這等好書,術語和觀念都是講得很清楚的。但一個術語的意義並不是 到處出現等著您看。您若想要跳著閱讀,就得具備某種程度的基礎, 並善用書前的導讀和書後的索引;否則就請循序漸進前行。 5. 不少網友反應『不想看到太多英文術語』。我無法知道您的『太多』 是多少,所以,不妨停看聽(購買任何一本書籍之前,在書店多多試閱 總是錯不了的)。 6. 也有網友反應『完全不想看到英文術語』。那麼此書就不適合您了。 接下來我想參與間接引申的幾個討論主題。 ●Tenbu (天舞) 說的好: > 侯先生不譯專業術語、保留原貌 > 固然有其考慮, > 你若不知member是成員、function是函式 > 你哪知道它是成員函式的這個意義 > 也就是說當初把function翻成「函式」的人翻的不錯 > 才會造就今天大家了解原文書在說什麼 說的好。換言之,我之前講「大量採用原文術語」忒也太過籠統。 C++ programming 領域幾乎全是術語,而函式、指標、參數、引數、 常數、變數、浮點數、型別…這些中文術語我還是用的。所以我應該 修正地說「本書保留的英文術語,絕大部份都是與 C++/OOP 相關」。 ●I. C. Wang 說的好: > 就學習效率而言,中文書當然是較佳的選擇, > 但很多人是因為逃避原文書才使用中譯本的, > 這和「有能力閱讀原文資料,但為了效率而看中譯本」的人, > 絕對有層次上的差別 把我模模糊糊想講的話,講得乾淨了當。 我以中文寫作,卻常常與大家互勉要培養英文閱讀能力 (至少專業上的英文閱讀能力)。我笑稱自己是搬 石頭砸自己的腳。這其中無關乎任何其他議題,純粹只有 一個考量:生存法則。要在資訊界生存、要生存得好,英文 專業讀物的閱讀能力是自保之道。遇到好的電腦中文書, 是幸運,而我們不能靠幸運過活。 ●I. C. Wang 和 tis11279REMOVED 的對談 I. C. Wang 和 tis11279REMOVED 對於英文接受度、教育問題、 科學態度、求知態度的良性討論,使我也很想加入這個局。我 也有一肚子的想法,但這問題太大,太複雜。整個問題的病灶 不是單單哪方面造成;甲說法有道理,乙說法也有道理… 以我的個性,我選擇在自己能影響的範圍內盡量發揮影響力。 面對 C++ 繁多的術語,用現成的中譯名或絕對無可挑剔的中譯名, 對我是一件輕鬆的事:現成可用、無可挑剔、保持現況、不必在 選擇尺度上費心(至於打字,呵呵,多打幾個中文字,對我全 沒有影響。我的中文打字有草上飛的實力)。只是,在寫作十年後, 我終於走上我想要走的這個風格(也許將來還會有些微調整)。 我把過去的我淘汰掉,因為我更喜歡現在這個樣子。 我徵詢多位朋友對此事的看法,唯一的反面意見是:可能會流失學生讀者, 尤其是技職體系的學生(這話如果讓技職體系的朋友難過,請原諒我)。 這也許是實情,也許不是實情,但我的寫作理念中有比「盡可能爭取所有讀者」 更重要的事(這麼說就對出版社抱歉了,侯捷一鞠躬)。 世界之大,總是什麼可能什麼想法都會有的。所以我曾聽網友讚美 侯捷把電腦高階技術書籍譯得很漂亮很順暢,幾乎不像譯的,但近來 也看到有人說侯捷譯的書真是難看透了,簡直看不下去。落差如此 之大,100 分和 0 分,我卻也慢慢不覺奇怪了。 還是那句話:我不打算說服所有人。你很喜歡這種風格或是你能夠接受 這種風格,那是我們有緣。你不能夠接受它或是你根本討厭它,那是 我們緣淺。僅此而已。 其實我有點納悶,早在《多型與虛擬》(松崗/1998)我就大量採用 原文術語了,也沒聽誰說侯捷把中文書寫得像難以下嚥、不生不熟的翻譯書。 ●科技領域的中文環境 科技領域中,中文環境究竟如何?我想這東西要靠實力來撐。這個實力是 百千年來數十代人努力來的。某些領域,英文也有退讓三分的時候。 你要學習音樂,不能不接觸點拉丁文;你要修習聲樂,德文是必修; 你要精研數學,你也不得不修點德文、俄文。 科技領域中,中文環境並不強勢。前些時候我看到報導,朱邦復先生 與大陸合作,正開發新一代的電腦中文環境。田長霖先生對此雖不看好, 但仍表示敬意。 我的看法和田長霖先生一樣。 古時候有位愚公,還有位夸父,都贏得我們的尊敬。我尊敬 那種千山萬水我獨行、知其不可而為之的人,我也尊敬為自己 的理想奮力一擲的人。我尊敬他們的毅力,以及他們的浪漫。 在「純中文」環境上努力營造空間的人,贏得我的尊敬。 他們可能成功,那便證明我的看法錯誤;他們可能失敗,那便證明 我的看法正確。不過這些都是未來式,而且我也不在意。我給自己的任務, 就是協助讀者快速掌握技術,縮短學習時間。我的對象不是普羅大眾, 我寫的譯的不是科普讀物,我的對象是工程師以及準工程師。 過度簡單的說法或詞語,過度簡約了說者的意念。well,I don't know, 我其實一直努力在中文環境中帶給讀者好的讀物,包括著作和翻譯。 ●對電腦翻譯書籍的評論,有膚淺化的趨勢 ** 以下專論電腦翻譯書,更明確地說是專指電腦技術性翻譯書 ** 對電腦譯書的評論,一般來講多流於膚淺。我所謂膚淺,並無惡意, 只是界定評論的層次。 通常我們會以文字流暢否來初步檢驗一本電腦譯書。而又以 非常局部的一個個小區域來做為流暢度的檢視對象。如果文中 出現幾個成語、華人慣用詞彙,我們更會在享受了一點點閱讀 樂趣後,為這本書再加 10 分。 但有些不容易察覺的價值,一時三刻感受不到。一是技術的 精準傳達,一是閱讀的連貫性與段落的層次感。前者需要讀者本身 技術也相當好,才有能力感知;後者需要在閱讀過一大段一大段敘述 並用心體會,而且必須與原文書做比對,才會知道譯本有沒有提供 這種所謂「閱讀的連貫性與段落的層次感」。(因為中英文兩種語言 對於敘述連貫性的處理,差異頗大 -- 或許也因作者而異) 以前我便說過,或許讓讀者覺得一本電腦技術中譯書「沒有什麼特別」, 是它最大的成功。 電腦書已經是個小眾市場,電腦技術書又是小眾中的小眾。誰有 那個心力去用心體會,甚至比對原文,做更深度的評論? 沒有!沒有誰有這種閒功夫。所以像 The C++ Programming Language 這種層次的書籍的中譯本《C++ 程式語言經典本》(葉秉哲/儒林/1999), 我看到的討論都止於字、詞層面,沒有人討論段落、技術、精微要義上 譯者所做的努力。 這其實是自然的現象。每一位在翻譯上有理想有抱負的朋友,要有 一些心理建設,你做的是面對自己良心的事業,不必對掌聲有所期望。 當然,讀者可能會感受你的書好,他們會想看你的書,但是他們說不出 所以然來。 --- the end  -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@ccca.nctu.edu.tw