> 作者 "Nick" <[email protected]>, 看板 CompBook
> 標題 《給侯捷先生及愛書人》- 關於 C++ primer
> 時間 SEEDNet News Service (Sat Jul 31 11:09:38 1999)
> ──────────────────────────────
> 《給侯捷先生及愛書人》-
>
> 關於 C++ primer 不知大家有沒有在 RunPC 上看到侯捷的部
> 分譯作,說實在的,我真的看得"霧沙沙",
>
> ... [delete]
>
> 站在多數人的立場也許是錯的,但在學習事物這條路上,
> 多數人的反應也許較正確,英文句子不難,難在專有名詞,
> 難在要了解它在說什麼!
>
> 話說回來,談這本即將到來的書,我總是覺得裏面的英文
> 實在是多了點,多到實在不應該在一本中文書裏會出現
> 那麼多英文名詞,也許侯捷先生有各種理由,他較重視的
> 理由之一是在"業界提到專有術語時,大家都這樣說",但
> 以後能不能在業界,能不能在交談時用專有名詞並不重要,
> 重要的是我們要一本中文書,一本讀得比英文快的書,所以
> 回到重點也許我會先看英文書,等有那一句不懂時再去翻
> 這本翻譯書,也許這才是最適合我的吧,當然看過英文書
> 的人來看的話,一定會有更深的一層了解吧。
>
> 以上。我實在是不願意這篇文章會給任何人帶來任何傷害,
> 它只是我個人單純的感想,並無任何無關主題的不明情緒
> 在內,謝謝。
以下是我的數點說明:
1. 雜誌上的連載是斷續的,內容比率極低的(比起整本書)。
面對一整本書,閱讀起來的整體性、連貫性會好得多。這種「好」
的感覺會包括對英文術語的接受度!這當中的因素包括整本書的
英文術語有機會在最後階段做總檢討、書籍有中英術語對照表、
術語技術性導讀、排版(字形效果)因素。
2. 因為雜誌作業的關係,我無法參與版面控制。因此很多
在書籍上可以做的效果,雜誌上未能呈現。此外書籍的單欄版面
比起雜誌上的三欄版面,應該有好得多的表現。我保證,閱讀
《C++ Primer 中文版》時的視覺效果,會比數個月來 RunPC 上
的連載,好很多。視覺效果會不會影響讀者對中英術語夾雜的
接受度呢?我認為會。
接下來的數點,我的態度,在 1999.06.28 於 CompBook 版發表的
【技術引導乎 文化傳承乎】文章中講了很多。這裡言簡意賅。
3.
> 站在多數人的立場也許是錯的,但在學習事物這條路上,
> 多數人的反應也許較正確,英文句子不難,難在專有名詞,
> 難在要了解它在說什麼!
您認為「多數人的反應」,是「英文句子不難, 難在專有名詞,
難在要了解它在說什麼」
我卻認為「多數人的反應」是「專有名詞不難, 難在英文句子,
難在要了解它在說什麼」
其實我們都是以己度人。世界之大,我相信什麼都有可能。
而我們誰也沒有統計數據(說到閱人之多,可能我比較有
代表性喔!)
所以我對這事的態度是:既然我不能讓所有人滿意,我就選擇
一條我自己滿意的路。我為什麼比較滿意我現在的作法,
原因有三:(1) 這種用法是我的習慣 (2) 這種用法是我
接觸到的業界和學界朋友的習慣 (3) 我知道必然有喜歡
全中文術語的人(可能學生層面為數不少);我想影響他們,
我不想被他們影響 -- 如果我自認為我的作法比較理想的話。
事實上,術語就是一個「文字形式的 icon」而已。看到 member function
或成員函式,就要聯想到是那個東西,看到 data member 或資料成員,
就要聯想到是這個東西;看到 template function 或模板函數,
就要聯想到是那個東西,看到 placement new 或…(啊抱歉,這個我譯
不出來了),就要聯想到是這個東西。當術語的技術意義有明確解釋時,
術語實在不是閱讀上的困難所在。
我實在不是反對中文術語,我只是希望把紛擾降到最低,也把業界習慣
帶給我的讀者,也使我的讀者得以在未來享受到慣用原文術語的好處。
我的讀者中還有許多業界工程師,我也希望我的書能夠與他們習慣相通。
4.
> 理由之一是在"業界提到專有術語時,大家都這樣說",但
> 以後能不能在業界,能不能在交談時用專有名詞並不重要,
我認為使用和業內人士一致的行內話,滿重要。
5.
> 重要的是我們要一本中文書,一本讀得比英文快的書
這本《C++ Primer 中文版》如果不能讓我的讀者讀起來比
閱讀《C++ Primer 英文版》快上 5~10 倍。我就算失敗。
我講的「閱讀」是指真正懂了內容意義,不是囫圇吞棗。
喔,話不要說太滿,我應該說「平均」快上 5~10 倍。
6
> 以上。我實在是不願意這篇文章會給任何人帶來任何傷害,
> 它只是我個人單純的感想,並無任何無關主題的不明情緒
> 在內,謝謝。
我很感受您的誠懇。我也非常誠懇地表達我的理念。這不會
對任何人帶來任何傷害。非常感謝您。
--- 侯捷
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: [email protected]
Re:《給侯捷先生及愛書人》- 關於 C++ primer
Nick 先生,我是侯捷。非常感謝您寫這封公開信給我。而我也很開心能夠公開
討論你所關心的這件事。
我目前正在精潤《C++ Primer 中文版》,剩下 251 頁即可全部完成。
比預定完成日期 07/31 還是差了一點時間。通常在書籍最後階段
的瘋狂時期,沒有任何事情可以岔斷我的工作。但是看了您的信,因著
這是一個我也很在意的主題,我樂於停下工作回覆您。
以下是您的信,其中與「中英術語之使用」無關的部份,未錄。