一般 答客問 (3)
侯捷 jjhou@ccca.nctu.edu.tw
1999.10.29 第一次發表於
清大.楓橋驛站(140.114.87.5).電腦書訊版(Computer/CompBook)
本文將於日後整理於 侯捷網站
侯捷網站:www.jjhou.com
----------------------------------------------------------------
xxx wrote (1999/10/28)
> 侯老師您好:
>
> 不曉得您是否還記得我呢...:>
> 我名字是 xxx ..,約半年前吧
> 曾寫過不少封信問您問題,打擾您了..^_^
> 我和同學滿希望可以有機會從事翻譯書的工作
> 不過不曉得該如何著手比較好...
> 想請問侯老師,我們該主動去向哪些出版社
> 或是...主管詢問會比較好呢?
> 嗯....
> 希望不會打擾您了...:>
> 很喜歡意您翻譯的作品...,不過在BBS上看到您的文章
> 覺得您似乎對大環境有點無奈...
> 祝您可以擁有屬於自己的夢想...:)...期待您新的大作
>
> 謝謝....^_^
侯捷回覆:
我一向不贊成資訊系學生在沒有人指導的情況下做電腦技術書籍
翻譯。主要原因不在於技術面(雖然學生的技術能力可能其實
也有問題),主要原因也不在於文字表達面(雖然學生的文字
表達能力可能其實也有問題),主要的原因是,你驅動不了
龐大的出版機器。
你大約會怯生生地自我推薦,怯生生地交稿,怯生生地與出版商
打交道,怯生生地要求「可不可以這裡改一下」,怯生生地要求
「可不可以那裡也改一下」,怯生生地最後告訴自己,這樣太麻煩
人家啦,怯生生地說服自己,這樣其實也還可以啦。
就算你是因為技術聲名遠播,被人找去翻譯,那又怎樣?你還是
驅動不了龐大的出版機器。你最多只能就你的部份做到 100 分,
而一本書,從文字稿到一本書,距離只比月球近一些。
你當然可以事前信心滿滿地說:『一定要我點頭說好,才可以…』,
實際上你卻非常可能自己給自己設限:哎呀這個就算啦,哎呀那個勉強啦…。
不是你不想把東西做到完善,是你不好意思麻煩人家,而且你也驅動不了
你以外的部份。
我並不是說出版商是吃人怪獸。不是,我絕對沒有那個意思。
然而以學生的人生歷練,要進到社會體系中來,又是這麼一個
大環境不良的電腦出版品體系,而書籍又是這麼特殊地位的「商品」
(至少它在我心目中是特殊地位),我恐怕是,折損了你的豪情,
成就幾本帶有遺憾的作品。你會劃地自限,把對自己作品的
理想,一步步退縮。因為,絕絕絕大部份的學生,身上不具備
一個「作家」或「專業翻譯者」該有的氣勢。
我也不是說,出版社和 作/譯者之間,形成一種角力的緊張關係。
不,也不是這樣。…再說下去說不完了,到此為止。你自己出社會去
體驗吧。
我想你會記得,當初我回你的信,對你是鼓勵有加的。希望你
相信我,這些文字,對你沒有任何惡意。
總之,我不贊成資訊系學生在沒有人指導的情況下做電腦
技術書籍翻譯。
雖然不贊成,我不會拒絕回答你的問題。你問:
> 我們該主動去向哪些出版社
> 或是...主管詢問會比較好呢?
你可以寫信給任何一家你中意的出版社,附上你的意圖,甚至附一份
計劃書甚或翻譯成品,收信人寫「圖書開發相關部門」。放心,你的
信一定會流到該收信的人手上。
你說:
> 很喜歡意您翻譯的作品...,不過在BBS上看到您的文章
> 覺得您似乎對大環境有點無奈...
> 祝您可以擁有屬於自己的夢想...:)...期待您新的大作
謝謝你。我對大環境有期許,沒有無奈。出版界的朋友對我很
禮遇,我想做的任何題材,任何硬體形式,幾家合作夥伴都幾乎
無條件支持(除了書籍用紙)。我很感謝他們,我沒有什麼無奈。
我在【長亭外】一文中說:『吾志固可展。意竟闌珊。』
「志固可展」,便是指出版界朋友的完全支持。至於「意竟闌珊」,
呃,意既闌珊,則不必多言。
--- the end
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@ccca.nctu.edu.tw