精華區beta CompBook 關於我們 聯絡資訊
一般 答客問 (5) 侯捷 jjhou@ccca.nctu.edu.tw 1999.10.31 第一次發表於 清大.楓橋驛站(140.114.87.5).電腦書訊版(Computer/CompBook) 本文將於日後整理於 侯捷網站 侯捷網站:www.jjhou.com ---------------------------------------------------------------- Aspire wrote (1999/10/30) > 侯 sir: > 我是你忠實的讀者 > 你的深入淺出 mfc > 是引導我進入windows programming 的一本關鍵書 > 你的無責任書評讓我知道許多好書 > 在此說聲謝謝 > > 我是技職體系出身 > 英文閱讀並不是很好 > 我現在都在讀你推薦的原文書 > 如 programming windows with mfc > c++ primer > programming windows > > 但由於底子不是很好 > 閱讀得很慢 > 有些重複看 > 依然一知半解 > 希望你可以給我一些閱讀的技巧 > 謝謝 侯捷回覆: 技術書籍的英文閱讀方面,我沒有什麼閱讀技巧可以提供給你。 也許對這方面有特殊研究的朋友,會有一些心得。但我沒有。 依我看,就是持之以恆,讓自己習慣英文表達方式。技術性書籍 的英文很少會有過於深奧的句子,所以並不難看。至於長句子, 由於英文結構支援長句子的無限可能,而且可能洋人的習慣如此, 所以長句子倒是常出現。這常常對我們形成閱讀上比較困難的地方。 除了以英文為母語(或差不多已經成為母語)的人,英文長句子 所形成的困擾總是有的。我把我選錄的一些長句子給在美國待了 十多年的朋友看(他的美語當然是溜的,而且也是技術中人), 他說一樣得費心思去拆解子句。 不過,總是,看多了也就能夠分析了。 有一點很重要:技術文件的長句子,就算讓一個英美文學博士 來解析翻譯,他也有可能會出錯,原因是他不知道其中的真實意義。 我這話所要強調的是,技術底子佔有技術性閱讀的相當重要的部份。 你的技術底子可以幫助你看懂那些長句子。 所以,技術愈來愈好,閱讀也會愈來愈順暢。 說到英文,侯捷的程度是相當地…呃…不怎麼樣(我這麼說 已經保守了)。所以,你對自己要有信心。 --- the end  -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ Mail: jjhou@ccca.nctu.edu.tw