發信人[email protected] (明月何時照我還),
看板CompBook
標 題我看COM本質論的一點意見
發信站雲林科技大學藍天使 BBS (Sat May 29 20:02:25 1999)
轉信站Ptt!news.ntu!ctu-gate!news.nctu!suncc.ccu!news.yuntech!BlueAngel
今年的資訊圖書界有很多大事. 有許多的名著名譯陸續登場, 像侯譯的, 葉譯
的, 錢譯的, 黃譯的.. 其中最令人側目的是COM本質論和System Programming
for Windows 95, 這二本書堪稱是侯先生的心血結晶. 技術之高, 深度之厚, 雖
未必絕後, 但可謂空前, 可是大醇之中也有小疵. 這本<<COM本質論>>, 從一
至四章都譯得好, 可是第五章看起來, 有些怪怪的, 茲引介如下 :
1. 原文字太多.
216頁 : 這意思是, 所有global變數和static變數都必須使用適當的thread
synchronization primitive(執行緒同步化基本要件)保護起來.
按 : 其中的global和static似可直譯成全域(變數)及靜態(變數).
222頁 : 圖5.1說明 [interface指標]和[內含marshaled object reference]的基層
記憶體之間的關係.
按 : 很怪的翻譯法.
2. 被動語態的譯法.
220頁 : Table marshaling表示 marshaled object reference可以被
unmarshaled 0次或多次.....
按, "被"字可刪.
223頁 : 此指標可在呼叫者(一個threads)的arartment中被合法使用.
按 : "被"字似乎可以省略.
265頁 : ..那麼FTM可以在第一次以QueryInterface探詢IMarshal時被"lazy-
aggregated".
按, 可把"被"字改成"加以".
265頁 : 這個作法的缺點是, 所有針對IMarshal的QueryInterface request
都會被serialized;
按, 改成 : 所有針對IMarshal的QueryInterface request都可以將其 serialize.
271頁 : 如果有methods需要處理被"globaled"的指標, 可以經由
GlobalInterfacePointer的Localize函式匯入一個本機副本(local copy)
按, globaled可直譯為全域性的. 今譯 : 如果有函式需要處理全域性的指標,..
3. 中譯的美式文法句型
263頁 : 這意思是處理一個in-process object需經由ORPC calls, 除非呼叫者執行於產生此object之原本apartment中.
按 : 除非的用法, 早在幾十年前就有胡適博士專文論述. 我不同意這樣翻法
, 我覺得可以把除非拿到句尾, 換成除外. 如 : 這意思是處理一個in-process object 需經由ORPC calls, 但如呼叫者執行的apartment是原本產生此一object的apartment時除ꔊ~.
264頁 : class 如果想要使用FTM, 只要"aggregates"一個instance...
按, 我想aggreagtes在英美文法上是屬單數動詞. 中譯上可刪s.
4. 不順暢的譯法 :
263頁 : 雖然此技術對於[process內的marshaling]可以完美地運作, 卻不幸無法運用於[process間的marshaling].
按, process可以譯成行程. 重譯如下 :
雖然此技術對於某一行程內的marshaling可以完美地運作, 卻不幸無法運
用於各個行程之間的marshaling.
5. 古文法
219頁, 為支援此事, COM提供一個低階API函式COMarshalInterface,....
按, "為支援此事"可改成 : 為了做這樣的支援......
219頁, 在彼端, ...
按, 可改成 : 於另外一邊....
大亨小傳是司各特. 費滋傑羅的顛峰力作. 在他書成之時, 曾寄給英國詩人艾略
特, 請他指教. 艾略特在回信中指出 :
等我有空時, 我願意更詳細地向你說明; 這本書究竟好在什地方為什麼這
麼出色. 事實上 我認為這是美國小說自亨利詹姆士以來第一部代表作....
當我看到<COM 本質論>這本書時, 我也被這本書所感動. 我在butterfly page
上寫道 :
這本書實在令人感動. 如果Don Box知道有人如此用心翻譯這本書時,
他的心境將亦同深受.
當然, 這是閱讀前幾章時的感受. 譯者的譯註出現的如此頻繁, 連程式碼
的comments都翻了出來, 誰還能不感動呢? 可是翻到後面好像侯先生有點
力不從心了, 譯註少了很多, 而且是在很吃重的章節中, 最需要侯sir發揮他
在作業系統上的專長, 像是apartment, thread, kernel obect, memory handle,
這些部份, 侯sir都沒有加以延伸, 以補充原著之不足, 實在很可惜.
iostream <- 侯sir忠實的讀者
--
------------------------------------------------------------------------------
是誰沒事種芭蕉 早也瀟瀟 晚也瀟瀟
是君心緒太無聊 種了芭蕉 又怨芭蕉
清.蔣坦
--
※ Origin: 雲林科技大學藍天使 <bbs.yuntech.edu.tw> [From: 140.125.251.107]