精華區beta Conan 關於我們 聯絡資訊
其實是關於翻譯的一點疑問,懇請板上強者不吝賜教<(__)> 一是,以前我看的翻譯中,只有提到赤井曾告訴駱駝兄 明美隱約察覺自己身分 (當初我還很卑鄙地懷疑他告訴駱駝這些的居心,現正反省當中) 台版翻譯當中,小秀的話則多出了(也許不是多了) 明美其實早有覺悟,要駱駝兄別太介意的話 哪一種翻譯比較貼近原意呢? 另外,小秀問明美既然知道了,為什麼不離開他時(赤井你是笨蛋嗎= =) 明美的答覆我看過的兩種翻譯意義相差蠻大的,何者為是呢? 「你沒有告訴我,我怎會知道呢?」 「難道要我說得更白嗎?」(台版) --- 「阿大」是什麼鬼~~(大哭跑走) 我本來想好好地被秀明感動一下,看到這裡忍不住放聲大笑囧= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.121.254.160
Reichelle:借問...哪位是駱駝兄啊?? 09/17 00:33
jyhfang:阿大 XDXD 怎麼會這樣翻呀 09/17 11:35
dalconan:赤井化名[諸星 大]~男女朋友因為直呼名字~所以就是[阿大] 09/17 15:57
dalconan:怪青山取了一個怪名字吧XD 09/17 15:58
dalconan:原文我猜應該是 大君 09/17 16:06
GodHelpMe:諸星大不就是愛知之星XD 09/17 18:18
chinyi2014:害我想到灌籃高手 09/17 20:59
ckyui:原文的確是大君, 為的是跟"戴肯"的發音一樣...吉翁榮光永存~ 09/18 02:01