作者LPH66 (運命のルーレット廻して)
看板Conan
標題Re: 某一集劇場版以京都為背景
時間Sun Nov 6 02:41:10 2005
※ 引述《Pygmalion ()》之銘言:
: ※ 引述《lemon (旅行萬歲!!N )》之銘言:
: : 迷宮的十字路
: 再次感謝
: 據我找這集來看 歌詞是這樣的
: 丸竹夷二 押御池
: 新娘六角 蛸錦
: 四綾佛 高松 萬五條
: 雪鞋 叮叮噹噹 魚架
: 六條 七條走過後
: 過了八條就是東寺道
: 最後便是九條大道
: 對照京都的地圖 有幾條路我實在找不太出來哪裡是哪裡
: 有御池通 五條通 七條通 九條通 其他的則沒有
: 當然這首童謠可能是很久以前就有的
: 小路可能就無法出現在地圖上了 (其實現在京都的路也不寬)
: 也或者打中文字幕的人把漢字弄錯
用google找到一個網頁
http://www.tsing.com/ztbbs/showthread.php?t=335517
(大陸網站, 開啟太慢的話請看這個google存檔:
http://kuso.cc/b&b )
裡面有原來歌的原文和電影裡的歌的原文: (我自己加上羅馬拼音)
<原版>
丸 竹 夷 二 押 御池
(まる たけ えべす に おし おいけ)
: maru take ebesu ni oshi oike
姉 三 六角 蛸 錦
(あね さん ろっかく たこ にしき)
: ane san rokkaku tako nishiki
四 綾 仏 高 松 万 五条
(し あや ぶっ たか まつ まん ごじょう)
: shi aya buttaka matsu man gojyou
雪駄 ちゃらちゃら 魚の棚
(せった ちゃらちゃら うおのたな)
: sedda charachara uonotana
六条 三哲 とおりすぎ
(ろくじょう さんてつ とおりすぎ)
: rokujyou santetsu toorisugi
七条こえれば 八九条
(ひちじょう こえれば はちくじょう)
: hichijou koereba hachikujou
十条 東寺で とどめさす
(じゅうじょう とうじで とどめさす)
: jyuujyou toujide todomesasu
<電影版>
丸 竹 夷 二 押 御池
(まる たけ えびす に おし おいけ)
: maru take ebisu ni oshi oike
姉 三 六角 蛸 錦
(あね さん ろっかく たこ にしき)
: ane san rokkaku tako nishiki
四 綾 仏 高 松 万 五条
(し あや ぶっ たか まつ まん ごじょう)
: shi aya buttaka matsu man gojyou
雪駄 ちゃらちゃら 魚の棚
(せった ちゃらちゃら うおのたな)
: sedda charachara uonotana
六条 七条 とおりすぎ
(ろくじょう ひっちょう とおりすぎ)
: rokujyou hicchou toorisugi
八条こえれば 東寺道
(はちじょうこえれば とうじみち)
: hachijyoukoereba toujimichi
九条大路で とどめさす
(くじょうおおじで とどめさす)
: kujyouoojide todomesasu
--
所以"新娘"這個詞是誰翻出來的?!
是把あねさん連在一塊了嗎?
--
"LPH" is for "Let Program Heal us"....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.54
推 eurydice:咦?不就是和葉自己唱成"新娘六角"的嗎? @@|| 11/06 02:52
推 LPH66:啊是這樣喔@@| 看完太久都忘了.... 11/06 03:19
推 Seilon:根據電影內容,和葉學的是比較古老的版本,所以才用新娘吧 11/06 06:05
推 iamhch:是她自己唱錯的吧...其實是姐妹 11/06 09:36