精華區beta Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Pygmalion ()》之銘言: : ※ 引述《lemon (旅行萬歲!!N )》之銘言: : : 迷宮的十字路 : 再次感謝 : 據我找這集來看 歌詞是這樣的 : 丸竹夷二 押御池 : 新娘六角 蛸錦 : 四綾佛 高松 萬五條 : 雪鞋 叮叮噹噹 魚架 : 六條 七條走過後 : 過了八條就是東寺道 : 最後便是九條大道 : 對照京都的地圖 有幾條路我實在找不太出來哪裡是哪裡 : 有御池通 五條通 七條通 九條通 其他的則沒有 : 當然這首童謠可能是很久以前就有的 : 小路可能就無法出現在地圖上了 (其實現在京都的路也不寬) : 也或者打中文字幕的人把漢字弄錯 用google找到一個網頁 http://www.tsing.com/ztbbs/showthread.php?t=335517 (大陸網站, 開啟太慢的話請看這個google存檔: http://kuso.cc/b&b ) 裡面有原來歌的原文和電影裡的歌的原文: (我自己加上羅馬拼音) <原版> 丸 竹 夷 二 押 御池 (まる たけ えべす に おし おいけ) : maru take ebesu ni oshi oike 姉 三 六角 蛸 錦 (あね さん ろっかく たこ にしき) : ane san rokkaku tako nishiki 四 綾 仏 高 松 万 五条 (し あや ぶっ たか まつ まん ごじょう) : shi aya buttaka matsu man gojyou 雪駄 ちゃらちゃら 魚の棚 (せった ちゃらちゃら うおのたな) : sedda charachara uonotana 六条 三哲 とおりすぎ (ろくじょう さんてつ とおりすぎ) : rokujyou santetsu toorisugi 七条こえれば 八九条 (ひちじょう こえれば はちくじょう) : hichijou koereba hachikujou 十条 東寺で とどめさす (じゅうじょう とうじで とどめさす) : jyuujyou toujide todomesasu <電影版> 丸 竹 夷 二 押 御池 (まる たけ えびす に おし おいけ) : maru take ebisu ni oshi oike 姉 三 六角 蛸 錦 (あね さん ろっかく たこ にしき) : ane san rokkaku tako nishiki 四 綾 仏 高 松 万 五条 (し あや ぶっ たか まつ まん ごじょう) : shi aya buttaka matsu man gojyou 雪駄 ちゃらちゃら 魚の棚 (せった ちゃらちゃら うおのたな) : sedda charachara uonotana 六条 七条 とおりすぎ (ろくじょう ひっちょう とおりすぎ) : rokujyou hicchou toorisugi 八条こえれば 東寺道 (はちじょうこえれば とうじみち) : hachijyoukoereba toujimichi 九条大路で とどめさす (くじょうおおじで とどめさす) : kujyouoojide todomesasu -- 所以"新娘"這個詞是誰翻出來的?! 是把あねさん連在一塊了嗎? -- "LPH" is for "Let Program Heal us".... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.240.54
eurydice:咦?不就是和葉自己唱成"新娘六角"的嗎? @@|| 11/06 02:52
LPH66:啊是這樣喔@@| 看完太久都忘了.... 11/06 03:19
Seilon:根據電影內容,和葉學的是比較古老的版本,所以才用新娘吧 11/06 06:05
iamhch:是她自己唱錯的吧...其實是姐妹 11/06 09:36