推 ckyui:關於8 我想你有可能是看到錯誤翻譯版本了 06/17 14:01
→ ryuhi:8.那句是什麼意思?看不太懂... 06/17 14:19
→ ckyui:直覺告訴我應該是戰慄的樂譜尾聲時的那句內心獨白 06/17 16:01
→ ax9314:8.那點原PO的確是看到錯誤的翻譯版本。記得普社是翻成夥伴? 06/17 17:42
推 ax9314:原文是:それに、私も彼を信じてるから…相棒としてね 06/17 17:44
→ ax9314:那個翻譯版本把 相棒(あいぼう) 翻成 愛慕(あいぼ) 06/17 17:46
推 ryuhi:原來是那句啊!翻錯的也錯得太妙了XDDDDD 06/17 17:54
推 jerry11006:跪求正確的翻譯 06/17 18:57
→ jerry11006:夥伴的意思嗎~~ 06/17 18:59
→ ckyui:「而且因為我也是相信他的, 以身為其搭擋的立場」 06/17 21:31
→ ckyui:倒裝的感覺不太會翻, 不過意思就是這樣吧 06/17 21:32
推 goldnun:噢!那是動畫原創嗎? 06/17 22:19
推 ax9314:第12部電影 戰慄的樂譜 06/17 22:33
→ wildphoenix:要說動畫原創好像也不是說不通?(被打飛) 06/17 23:39