精華區beta Confucianism 關於我們 聯絡資訊
孟子譯注 前言 孔子所創的儒家學說﹐一百多年後﹐由於孟子的繼承和發展而變得更豐富了﹐更系統了﹐在中國傳統文化的苑囿裡﹐終於長成了一棵根深葉茂的大樹。 孟子名軻﹐字子輿﹐戰國中期鄒(今山東省鄒縣)人﹐大約生於公元前380年前後﹐在世八十多年。其父早逝﹐他從小得力於母親教導和環境熏陶﹐熱愛學習毫不鬆懈。一生崇拜孔子﹐自稱﹕“乃所願﹐則學孔子也。”他受業於孔子之孫子思的門人﹐可說是得到孔子學說的真傳。學成之後﹐面對百家紛爭、天下征戰的局面﹐他一方面與楊、墨諸家學說激烈論戰﹐一方面親率弟子遊歷宋、滕、齊、樑諸國﹐向他們闡述“仁政”主張。由於當時“天下方務於合縱連衡﹐以攻伐為賢”﹐他的主張顯然不合時宜﹐被人視為“迂闊於事”﹐遭到諸侯的拒絕。於是他更重於設帳授徒﹐把“得天下英才而教育之”作為人生一大樂趣。到了晚年更是專心於著述講學﹐寫成傳世的重要著作《孟子》七篇。 關於《孟子》的作者﹐歷來有爭論﹐一說是孟子自著﹐一說是其弟子共同記述。我們還是同意《史記‧孟荀列傳》中的說法﹕“(孟子)退而與萬章之徒序《詩》、《書》﹐述仲尼之意﹐作《孟子》七篇。”即是說﹐孟子與其弟子共同參與了著述。從全書思想內容和論辯風格的一致虳谷嗾寣敵m憂鬃災幢實目贍芐願□笮□□遼偎□彩歉鋈笊□蠖┬摺? 孟子繼承了孔子“仁”的學說而又有較大發展。他的“仁”主要體現在政治上﹐主張通過施行“仁政”去統一天下。具體內容主要有三點﹕一是“制民之產”﹐即讓百姓有一份固定的田產﹐讓他們不饑不寒﹐養生喪死而無憾。二是“與民同樂”﹐要統治者注意民心向背﹐體恤民意﹐贏得民心。三是“謹庠序之教”﹐建立人倫規范﹐形成良好的社會風尚。孟子認為“仁政”的核心是“保民”﹐隻有施行“仁政”才能無敵於天下。這種主張在當時未能行得通﹐但卻為後世有為的統治者提供了治國的基本方略﹐因此具有超越時代的價值。孟子提出“民為貴﹐社稷次之﹐君為輕”﹐要統治者多為人民的生存條件著想﹐對殘害百姓的君王﹐他痛加指斥﹐認為可廢可弒。這曠古未有的議論﹐更鮮明地反映了他的民本思想﹐是閃現於中國社會思想史上的一道強光。 孟子不但講“仁”﹐也強調“義”。“義”的本意是行為合理適宜。孟子把“義”作為人的行為選擇的最高標準。利義相比﹐應輕利取義﹔生死關頭﹐也要舍生取義。“義”的內涵各時代當然有所不同﹐但利義選擇問題﹐永遠存在。因此孟子的利義觀影響深遠﹐對我們民族價值觀念的形成具有重大作用。 “性善”、“性惡”論﹐是中國哲學史上的重要命題。孟子是“性善”論者。他說﹕“人性之善也﹐人皆有之﹔人無有不善﹐水無有不下。”他把“性善”具體闡述為惻隱、羞惡、恭敬、是非這“四心”﹐認為對應這“四心”的仁義禮智不是外加的﹐而是“我固有之”的﹐但他又說“求則得之﹐舍則失之”﹐即要自覺地向自身內心去追求﹐才能得到。這就是“反求諸己”。其實﹐人之初無所謂性善性惡﹐在長大的過程中﹐由於環境和教育的影響作用﹐才有了向善向惡的變化。性善劼廕V獻擁睦礪墼□瑁□□詵治鋈說氖導實賴倫純鍪幣埠苤厥踴肪扯勻說撓跋□? 孟子的“人格”論影響深遠。他所推崇的理想人格是“富貴不能淫﹐貧賤不能移﹐威武不能屈”。他認為人格的重要遠遠高於財富、權力、地位。主張做人要做有“浩然之氣”的“大丈夫”。怎樣蓄積“浩然之氣”﹐那就是﹕一要持志養氣﹐堅持崇高的志向追求﹔二要“動心忍性”﹐有意識地在逆境中磨礪意志﹔三要“存心養性”﹐就是要清心寡欲。孟子的這些主張和理論是對中國傳統文化的重要貢獻。浩然之氣的“大丈夫”﹐自古以來激勵了無數的志士﹐誠如馮友蘭先生所說﹕“懂得了這個詞匯﹐才可以懂得中國文化和中華民族的精神。”(馮友蘭《中國哲學史新編》第二冊) 孟子的教學思想也值得後人重視。他認為學習成績不決定於天資的高低﹐而決定於學習的態度﹐他用生動的故事作比喻﹐告誡學生學習一定要專心致志。學習的過程應該是循序漸進的﹐不應該“揠苗助長”。他又繼承孔子“因材施教”的原則﹐提出“教亦多術”﹐對不同的學生要有不同的教學方法、不同的教學目標﹐都要因人而異。孟子又特別強調學習過程中的獨立思考和獨立見解。他有句名言﹕“盡信《書》﹐則不如無《書》。”就是要求學生不輕信、不盲從書上結論或前人之說﹐通過積極思考得出自己的結論。 《孟子》一書在文章風格上是獨樹一幟的。孟子可以說是個雄辯家。他能用巧妙的方法將談話引入預設的話題﹐能用不斷的反詰揭露論敵的破綻﹐能用形象恰當的比喻說明事理﹐能用有力的邏輯推理闡明自己的論點。因此《孟子》文章﹐總體上具有明快練達﹐酣暢犀利﹐氣勢磅礡的風格特點﹐對中國文學創作的發展產生了重大的影響。 我們在為《孟子》注譯的過程中﹐主要參考了《十三經注疏》中的《孟子注疏》﹐南宋朱熹的《孟子集注》﹐清人焦循的《孟子正義》﹐戴震的《孟子字義疏証》﹐今人楊伯峻先生的《孟子譯注》﹐同時還參閱了一些大陸和港台注本。我們的注譯原則是﹐廣搜博采﹐會同比較﹐在深刻理解的基礎上﹐選出我們認為最能表達原文的解釋、最恰當的詞語、句式。在前人誤釋或難解之處﹐我們不因襲舊注含混而過﹐而是重新考証﹐作出新的解釋。我們著力於譯﹐全書以直譯為主﹐少用意譯﹐以便盡可能減少譯文失誤﹐避免以己意摻入文意﹐同時給初學文言者提供方便。語言力求符合語境、人物、文章風格等﹐注重簡潔曉暢。限於學識和能力﹐這些原則未必都能做到﹐文中錯誤定所難免﹐殷切期盼專家、讀者批評指正。 本書的大部分譯注工作由馬智強同志承擔。 -- + - -, - + +, - + -. ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 166.111.73.151]